Araştırma Makalesi

From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace

Cilt: 2022 Sayı: 33 31 Aralık 2022
PDF İndir
TR EN

From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace

Öz

This paper will present an analysis of İlknur Özdemir’s translation of J. M. Coetzee’s Disgrace (1999) into Turkish as Utanç (2005) in the light of stylistic approaches to translation as expounded by Jean Boase-Beier in her invaluable book Stylistic Approaches to Translation (2006, and the revised and expanded version Translation and Style, 2019). It aims to demonstrate that translation theory, thanks to the cognitive turn in stylistics and translation studies, has come a long way from expressing shifts in translation with everyday expressions, such as loss of “voice”, “rhythm of thought” and “rhythm of speech” that J. M. Coetzee used to criticize the first German translation of his work Waiting for the Barbarians. Resorting to Fowler’s concept of “mind style” (1977), Boase-Beier regards the translator both as a reader who should attend to the “weakly implied meanings” that make it possible to reflect how people see the world differently and that this is also expressed in linguistic choices that may be revealed in stylistic subtleties such as metaphor, iconicity, ambiguity and foregrounding. In this paper, I will analyze J. M. Coetzee’s Disgrace (2000) and its translation Utanç, translated by İlknur Özdemir and published by Can Yayınları in 2005, and demonstrate how foregrounding through repetitions of the word disgrace enables the author to depict his way of looking. The paper will also examine how Özdemir strives to preserve this in Turkish.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Avery, R., Bezmez, S., Edmons, Anna G. and Yaylalı, M. (1997). Disgrace. In İngilizce-Türkçe Redhouse Dictionary (26th Edition, p. 270). SEV Matbaacılık ve Yayıncılık.
  2. Boase-Beier, J. (2003). Mind style translated. Style, 37(3), 253-265. http://www.jstor.org/stable/10.5325/style.37.3.253
  3. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation, St. Jerome.
  4. Boase-Beier, J. (2019). Translation and style (2nd edition). Taylor and Francis.
  5. Coetzee, J. M. (2000). Disgrace. Vintage.
  6. Coetzee, J. M. (2005a), Roads to translation. Meanjin, 64(4), 141-51.
  7. Coetzee, J. M. (2005b). Utanç (İ. Özdemir, Trans.). Can Yayınları.
  8. Dictionary.com. (n.d.). Piquant. In Dictionary.com. Retrieved November 10, 2022, from https://www.dictionary.com/browse/piquant.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

15 Kasım 2022

Kabul Tarihi

25 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 33

Kaynak Göster

APA
Bozkurt Jobanputra, S. (2022). From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(33), 60-77. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205069
AMA
1.Bozkurt Jobanputra S. From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(33):60-77. doi:10.37599/ceviri.1205069
Chicago
Bozkurt Jobanputra, Seyhan. 2022. “From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (33): 60-77. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205069.
EndNote
Bozkurt Jobanputra S (01 Aralık 2022) From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 33 60–77.
IEEE
[1]S. Bozkurt Jobanputra, “From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 33, ss. 60–77, Ara. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1205069.
ISNAD
Bozkurt Jobanputra, Seyhan. “From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/33 (01 Aralık 2022): 60-77. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205069.
JAMA
1.Bozkurt Jobanputra S. From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:60–77.
MLA
Bozkurt Jobanputra, Seyhan. “From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 33, Aralık 2022, ss. 60-77, doi:10.37599/ceviri.1205069.
Vancouver
1.Seyhan Bozkurt Jobanputra. From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: An Analysis of the Novel Disgrace. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2022;2022(33):60-77. doi:10.37599/ceviri.1205069