TR
EN
Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri
Öz
Diliçi çeviri, son yıllardaki güncel araştırmalarla birlikte geçmişe göre adından daha çok söz ettirmeye başlayan bir Çeviribilim alt alanıdır. Teorik olarak diliçi çevirinin sınırları ilk kez 1959 yılında Roman Jakobson tarafından belirlenmiş olmasına karşın dil içi ve diller arası meselesinde çizilen sınırların muğlaklığı Jakobson’ın tanımlamalarının çeşitli araştırmacılarca sorunsallaştırılmasına yol açmıştır. Diliçi çeviri bir dil/kültür içerisinde gerçekleşen bir edim olduğundan bu alandaki araştırmalar sıklıkla tek bir kültüre özgüdür, dolayısıyla Çeviribilim içerisinde özel bir yerinin olduğu iddia edilebilir. Diliçi çeviri, Türkiye Cumhuriyeti tarihinde yapılan dil reformları ve alfabe değişikliği ile, diğer kültür ve ülkelerden farklı, ideolojik bir kökten beslenen kendine has bir alanı oluşturmaktadır. Kültüre özgü oluşu ve Türkiye Cumhuriyeti’ndeki özel konumuna rağmen, Çeviribilim içerisinde bu alanda yapılan araştırmalarla hala aydınlatılmayı bekleyen birçok nokta kalmıştır. Bu çalışmada, diliçi çevirinin kuramsal çerçevesi irdelenerek, çeviribilimdeki yeri, üç temel nedene dayandırılarak Türkiye’de çeviribilimde karşılaşılan zorluklar ve Türk modernleşmesindeki rolü incelenmeye çalışılmıştır. Bu çerçevede vaka çalışmasında Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Efsuncu Baba adlı romanının çapraz zamansal (cross-temporal) diliçi çevirileri incelenip, çeviribilimin bir alt alanı olarak diliçi çeviriyi kavramsallaştırmak ve çeviribilim içinde yeniden konumlandırmak amaçlanmıştır. Çalışmada Efsuncu Baba romanının 1924’te Arap alfabesiyle ilk basımı ve sonrasında sırasıyla 1954, 1966, 1995 ve 2009’da yapılan farklı diliçi çevirileri karşılaştırılıp çözümlemesi yapılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alacadağ, F. [@fatmaaladag]. (2023, 15 Nisan). Osmanlı Türkçesi matbu metin çevirisi için eğittiğimiz yapay zekâ başarıyla ilerliyor; üstü çizili kelimeler hatalı okuduğu [Moment]. Twitter. https://twitter.com/fatmaaladag/status/1647174363811135488
- Alacadağ, F., Kırmızıaltın, S., & Can, E. D. (2022). Digital Ottoman studies - Transkribus. https://www.digitalottomanstudies.com/post/trankribus-semi-ner- raporu
- Alimen, N. (2021). Diliçi çeviriler, yanmetinler ve normlar odağında tarihsel roman çevirileri: The Talisman örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 31, 20–44. https://doi.org/10.37599/ceviri.1009926
- Altuğ, F. (2017). Dil içindeki aralıklar ve eleştirel basımlar: Arap harfli Türkçe modern edebiyatı neşretmek. H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, & A. E. Özyıldırım (Ed.), Eski Türk edebiyatı araştırmaları, metin neşri: Problemler, tespitler, öneriler içinde (pp. 88–103). Klasik Yayınları.
- Altuğ, F. (2020). Kültürel çeviri olarak diliçi çeviri. Hürriyet Gösteri, 332, 84–85.
- Arslan, F. (2011). Diliçi çeviri ve gençliğe hitabe. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, 18, 125–134. https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000206
- Baydere, M. (2021). Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru Reşat Nuri Güntekin’in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
- Baydere, M., & Karadağ, A. B. (2019). Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 314–333. https://doi.org/10.29000/rumelide.606165
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Temmuz 2023
Gönderilme Tarihi
29 Nisan 2023
Kabul Tarihi
19 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 34
APA
Çekçi, S. O. (2023). Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 34, 44-73. https://doi.org/10.37599/ceviri.1289664
AMA
1.Çekçi SO. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;(34):44-73. doi:10.37599/ceviri.1289664
Chicago
Çekçi, Selim Ozan. 2023. “Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34: 44-73. https://doi.org/10.37599/ceviri.1289664.
EndNote
Çekçi SO (01 Temmuz 2023) Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 34 44–73.
IEEE
[1]S. O. Çekçi, “Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34, ss. 44–73, Tem. 2023, doi: 10.37599/ceviri.1289664.
ISNAD
Çekçi, Selim Ozan. “Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 34 (01 Temmuz 2023): 44-73. https://doi.org/10.37599/ceviri.1289664.
JAMA
1.Çekçi SO. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2023;:44–73.
MLA
Çekçi, Selim Ozan. “Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 34, Temmuz 2023, ss. 44-73, doi:10.37599/ceviri.1289664.
Vancouver
1.Selim Ozan Çekçi. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye’de Diliçi Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2023;(34):44-73. doi:10.37599/ceviri.1289664