Ulrich Hub’un Eserlerinde Argo İfadelerin ve Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Çevirmen Tercihleri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arı, A. (2002). Tevhid-i Tedrisat ve Laik Eğitim, G.Ü. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(2), 181-192.
- Asutay, H. (2014). Türk çocuk edebiyatında kanon ve kanonlaşma süreci, Türk Dili – Dil ve Edebiyat Dergisi, CVII (756) Türk Dil Kurumu, 385.
- Asutay, H. (2018) Almanya'da çocuk ve gençlik yazınbilimi kavramının gelişimi, International Journal of Languages, Education and Teaching, 6(3), 2018, 227-236.
- Çağlar E., & Kalkan K. (2021) Kültürel unsurların aktarımı bağlamında Ahmet Ümit’in İstanbul Hatırası adlı romanının Almanca tercümesiyle karşılaştırılması. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi, 11(2), 458-480.
- Çetin, Ö., & Bilir, F. (2017). Çevirmenin görünürlüğü 5N1K. Conference: İNES Academic Researches, 633-640.
- Dinçkan Sönmez Y., & Sancaktaroğlu Bozkurt S. (2021). Türkiye’de eşitlikçi çocuk yazını bağlamında çeviri ve özgün yapıtların çocuk yazınına katkısı. Ş. Okyayuz (Ed.), Çeviri(bilim)de yeni açılımlar içinde (ss. 109-154). Siyasal Kitabevi.
- Doğan, İ. (2000). Akıllı küçük. Çocuk kültürü ve çocuk hakları üzerine sosyo-kültürel bir inceleme. Sistem Yayıncılık.
- Elkind D. (1999). Çocuk ve toplum. Ankara Üniversitesi Çocuk Kültürü Araştırma ve Uygulama Merkezi Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nurel Cengiz
*
0000-0003-3362-2204
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
15 Ekim 2023
Kabul Tarihi
29 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 35