Araştırma Makalesi

Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi

Sayı: 36 30 Temmuz 2024
PDF İndir
EN TR

Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi

Öz

Kadın yazını, kadın bilincinin ve kadınlara ait kültürün oluşmasında çok önemlidir. Feminist teoriye göre eril söylem, dişil söylem tarafından dönüştürülür. Bunun yanı sıra feminist teori, “yazar olarak kadın” bağlamında edebiyat alanında da kendini göstermiştir. Leylâ Erbil, Türk kadın yazınına önemli katkılarda bulunmuş isimlerden biridir. Benimsediği ideoloji gereği sıklıkla kadın karakterler kullanarak onların bakış açısından yazan Erbil’in romanlarında kadın söylemi önemli bir yer tutar. Dahası Erbil, romanlarında bilinçli olarak geleneksel olanın dışında çeşitli kadınlık kurgularına yer vermektedir. Bu doğrultuda, çeviri sırasında kadın sesinin ve kadınlık inşasının korunmasının gerekliliğini göstermek üzere Leylâ Erbil’in yazınsal yaşamında var olan ideolojisini anlamak önemlidir. Bu çalışmada, öncelikle cinsiyetin dil ve edebiyatla ilişkisi ortaya konacaktır ve feminist kuram ışığında kadın yazınının çeviri odaklı okunma süreci tanımlanacaktır. Çalışma kapsamında Erbil’in Tuhaf Bir Kadın isimli romanı, Fransızca çevirisi Une Drôle de Femme: Trajectoire d’une féministe dans la Turquie des années 60 ile karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Çalışmanın amacı, Türkçe metinde kadınlık inşasının nasıl yer aldığını göstermek ve içerik ve biçem açısından bilinçli olarak kullanılan kadın söyleminin Fransızca çeviriye ne ölçüde aktarıldığını ortaya koymaktır. Böylece, kadın sesinin çeviride ne ölçüde duyulduğu ve kadınların dildeki görünürlüğünün sağlanıp sağlanmadığı görülecektir. Bu doğrultuda, feminist çeviri stratejileri bağlamında bir inceleme yapılmış ve ayrıca betimleyici çeviri kuramından yararlanılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbatur, A. (2011). Turkish women writers in English translation. MonTI, 3, 161–179. http://10.6035/MonTI.2011.3.6
  2. Bassnett, S. (1992). Writing in no man’s land: Questions of gender and translation. Ilha Do Desterro, 28, 63–73. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8751
  3. Beauvoir, de S. (2019). İkinci cinsiyet (1.baskı) (Çev. G. Savran). Koç Üniversitesi Yayınları.
  4. Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454–472. https://doi.org/10.1086/494428
  5. Castro, O., & Ergun, E. (Ed.). (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
  6. Définitions de l’approche de genre et genre & développement. (2017, 6 Ocak). Site De L’Association Adéquations. http://www.adequations.org/spip.php? article1515#:~:text=L'approche%20genre%20et%20d%C3%A9veloppement%20vise%20%C3%A0%20rendre%20visi bles%20les,programmes%20et%20projets%20de%20d%C3%A9veloppement
  7. Elmiger, D. (2013). Pourquoi le masculine à valeur générique est-il si tenace, en Français? Romanica olomucensia, 25(2), 113–119. http://10.5507/ro.2013.014
  8. Erbil, L. (2011). Tuhaf bir kadın (8.Baskı). Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Temmuz 2024

Gönderilme Tarihi

3 Mart 2024

Kabul Tarihi

26 Mayıs 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 36

Kaynak Göster

APA
Başer, B., & Oral, Z. (2024). Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 36, 35-57. https://doi.org/10.37599/ceviri.1446557
AMA
1.Başer B, Oral Z. Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;(36):35-57. doi:10.37599/ceviri.1446557
Chicago
Başer, Beyza, ve Zeynep Oral. 2024. “Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 36: 35-57. https://doi.org/10.37599/ceviri.1446557.
EndNote
Başer B, Oral Z (01 Temmuz 2024) Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 36 35–57.
IEEE
[1]B. Başer ve Z. Oral, “Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 36, ss. 35–57, Tem. 2024, doi: 10.37599/ceviri.1446557.
ISNAD
Başer, Beyza - Oral, Zeynep. “Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 36 (01 Temmuz 2024): 35-57. https://doi.org/10.37599/ceviri.1446557.
JAMA
1.Başer B, Oral Z. Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;:35–57.
MLA
Başer, Beyza, ve Zeynep Oral. “Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 36, Temmuz 2024, ss. 35-57, doi:10.37599/ceviri.1446557.
Vancouver
1.Beyza Başer, Zeynep Oral. Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2024;(36):35-57. doi:10.37599/ceviri.1446557

Cited By