Kitap İncelemesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları, 159 s. ISBN: 978-605-9312-51-6

Yıl 2024, Sayı: 37, 147 - 149, 30.12.2024
https://doi.org/10.37599/ceviri.1538909
https://izlik.org/JA43TF53KR

Öz

Günümüzde gerek yazılı gerekse sözlü çevirmenlik yapay zekâ teknolojilerinden en fazla etkilenecek meslekler arasında görülmektedir. Peki yapay zekâ ve makine çevirisi insan çevirmenlerin yerini alabilir mi gerçekten? Prof. Dr. Mehmet Şahin’in Yapay Çeviri adlı kitabı bu soruya yanıt aramakla kalmayıp insan çevirmenler yerini tamamen veya büyük ölçüde makinelere bıraktığında nelerle karşılaşacağımızı da düşünmemizi sağlamaktadır. Şahin, çevirmenlerin ve teknolojilerin birlikte nasıl evrileceğini sorgularken çeviri mesleğinin geleceğine dair hem umut verici hem de düşündürücü bir bakış açısı ortaya koymaktadır. Gerek çeviri eğitiminde gerekse çeviri piyasasında teknolojiye eleştirel bir şekilde yaklaşmanın, makine çevirisi ve insan çevirmen iş birliğini daha insani bir yöne götüreceğini, ayrıca çevirmenlerin Dr. Şahin’in deyişiyle daha “insana yakışır” koşullarda çalışmalarını sağlayacağını vurgulamaktadır. Böylelikle, yapay zekânın hayatımızdaki ve mesleğimizdeki yerini tartışırken, insan yaratıcılığının ve eleştirel düşüncenin göz ardı edilmemesi gerektiğine de işaret etmektedir.

Kaynakça

  • Bu eserde kaynakça bulunmamaktadır.

Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları, 159 s. ISBN: 978-605-9312-51-6

Yıl 2024, Sayı: 37, 147 - 149, 30.12.2024
https://doi.org/10.37599/ceviri.1538909
https://izlik.org/JA43TF53KR

Öz

Günümüzde gerek yazılı gerekse sözlü çevirmenlik yapay zekâ teknolojilerinden en fazla etkilenecek meslekler arasında görülmektedir. Peki yapay zekâ ve makine çevirisi insan çevirmenlerin yerini alabilir mi gerçekten? Prof. Dr. Mehmet Şahin’in Yapay Çeviri adlı kitabı bu soruya yanıt aramakla kalmayıp insan çevirmenler yerini tamamen veya büyük ölçüde makinelere bıraktığında nelerle karşılaşacağımızı da düşünmemizi sağlamaktadır. Şahin, çevirmenlerin ve teknolojilerin birlikte nasıl evrileceğini sorgularken çeviri mesleğinin geleceğine dair hem umut verici hem de düşündürücü bir bakış açısı ortaya koymaktadır. Gerek çeviri eğitiminde gerekse çeviri piyasasında teknolojiye eleştirel bir şekilde yaklaşmanın, makine çevirisi ve insan çevirmen iş birliğini daha insani bir yöne götüreceğini, ayrıca çevirmenlerin Dr. Şahin’in deyişiyle daha “insana yakışır” koşullarda çalışmalarını sağlayacağını vurgulamaktadır. Böylelikle, yapay zekânın hayatımızdaki ve mesleğimizdeki yerini tartışırken, insan yaratıcılığının ve eleştirel düşüncenin göz ardı edilmemesi gerektiğine de işaret etmektedir.

Kaynakça

  • Bu eserde kaynakça bulunmamaktadır.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Kitap İncelemesi
Yazarlar

Volga Yılmaz Gümüş 0000-0001-9075-6634

Gönderilme Tarihi 26 Ağustos 2024
Kabul Tarihi 6 Aralık 2024
Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2024
DOI https://doi.org/10.37599/ceviri.1538909
IZ https://izlik.org/JA43TF53KR
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA Yılmaz Gümüş, V. (2024). Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. Çeviribilim Yayınları, 159 s. ISBN: 978-605-9312-51-6. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 37, 147-149. https://doi.org/10.37599/ceviri.1538909