Araştırma Makalesi

‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri

Sayı: 37 30 Aralık 2024
PDF İndir
EN TR

‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri

Öz

Bu çalışmanın amacı Told in the Coffee House: Turkish Tales adıyla yayımlanan İngilizce eseri ve bu eserin Türkçe çevirisi İstanbul Kahvehane Hikâyeleri adlı kitabı çeviribilim yaklaşımları ışığında incelemektir. İncelemeye, ‘yabancı dil yaratımı’ ve ‘kökensiz/metinsiz geri çeviri’ kavramları temel oluşturacaktır. Çalışmanın ilk araştırma nesnesi Amerikalı oryantalist ve Sami dilleri uzmanı Cyrus Adler ve İstanbul’da çalışmış ve yaşamış Allan Ramsay’in, İstanbul’daki kahvehanelerde anlatılan hikâye ve masalları bizzat dinleyerek ve daha sonra derleyip İngilizceye çevirerek yayımladıkları Told in the Coffee House: Turkish Tales adlı eserdir. Kitap, 1898 yılında Amerika’da yayımlanmıştır. İkinci araştırma nesnesi ise aynı eserin 2012 yılında Maya Kitap tarafından yayınlanan ve Sabri Kaliç çevirisiyle Türk okura sunulan İstanbul Kahvehane Hikâyeleri adlı çevirisidir. Çalışmada, yabancı bir kültürü kendi ana dilinde yazarken bir çevirmen gibi davranan yazarların kullandıkları çeviri stratejileri ‘yabancı dil yaratımı’ bağlamında incelenirken, kendi kültürü hakkında yazılmış yabancı bir metni tekrar kendi kültürüne çeviren çevirmenin çeviri kararları ‘kökensiz/metinsiz’ geri çeviri kavramıyla ele alınacaktır. Çalışmada yazar-çevirmenlerin iç içe geçmiş rolleri sorgulanacak ve bu rollerle metinlerde ne tür uygulamalara gidildiğinin nedenleri ve nasılları çeviribilim bağlamında incelenecektir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adler, C. & Ramsay, A. (1898). Told in the coffee house: Turkish tales. Macmillan ve Co.
  2. Adler, C. & Ramsay, A. (2012). İstanbul kahvehane hikâyeleri. (Çev. Kaliç, S). Maya Kitap.
  3. Ağaoğlu, B. (1981). Türkiye seyahatnameler kaynakçası. İstanbul.
  4. Alimen, N. (2023). “Yabancı dilde yaratım” ve “Metinsiz geri çeviri” kavramları çerçevesinde bir inceleme. Journal of History School, 66, 2153-2170. http://doi.org/10.29228/joh.72136
  5. Arditty-Puller, G. (1958). Moisson de cendres. Nouvelles Éditions Latines.
  6. Avcı Solmaz, S. G. (2020). Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “makbul garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (19), 813- 832. http://doi.org/10.29000/rumelide.752846
  7. Avşaroğlu, M., & Karadağ, A. B. (2019). “Foreign language creation” and “textless back transla-tion”: A case study on Turkish translations of Jason Goodwin’s Ottoman-themed works written in English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), 107-119. http://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107
  8. Baydere, M. (2018). Geri çevirilerde çevirmenin izini sürmek. S. Taş (Ed.), Çeviribilimde güncel tartışmalardan kavramsal sorgulamalara içinde (ss. 317-346). Hiperlink Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2024

Gönderilme Tarihi

2 Ekim 2024

Kabul Tarihi

20 Aralık 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 37

Kaynak Göster

APA
Kaşkaş, G. (2024). ‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 37, 81-98. https://doi.org/10.37599/ceviri.1559987
AMA
1.Kaşkaş G. ‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;(37):81-98. doi:10.37599/ceviri.1559987
Chicago
Kaşkaş, Gamze. 2024. “‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 37: 81-98. https://doi.org/10.37599/ceviri.1559987.
EndNote
Kaşkaş G (01 Aralık 2024) ‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 37 81–98.
IEEE
[1]G. Kaşkaş, “‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 37, ss. 81–98, Ara. 2024, doi: 10.37599/ceviri.1559987.
ISNAD
Kaşkaş, Gamze. “‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 37 (01 Aralık 2024): 81-98. https://doi.org/10.37599/ceviri.1559987.
JAMA
1.Kaşkaş G. ‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2024;:81–98.
MLA
Kaşkaş, Gamze. “‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 37, Aralık 2024, ss. 81-98, doi:10.37599/ceviri.1559987.
Vancouver
1.Gamze Kaşkaş. ‘Yabancı Dil Yaratımı’ ve ‘Kökensiz/Metinsiz Geri Çeviri’: İstanbul Kahvehane Hikâyeleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2024;(37):81-98. doi:10.37599/ceviri.1559987

Cited By