Dillerarası Altyazı Kalitesi Perspektifinden Türkiye’de Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi: Bulgular ve Öneriler
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akbulut, A. N. (2016). Türkiye’de çeviribilim: İlk adımların yol arkadaşlığı. Sözcükler Yayınevi.
- Bartrina, F. (2009). Teaching subtitling in a virtual environment. J. Díaz- Cintas & G. Anderman (Ed.), Audiovisual translation: Language transfer on screen içinde (ss. 229–239). Palgrave Macmillan London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_17
- Beckett, A. (2017). Accelerationism: How a fringe philosophy predicted the future we live in. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2017/may/11/accelerationism- how-a-fringe-philosophy-predicted-the-future-we-live-in
- Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102–117. https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880307
- Blane, S. (1996). Interlingual subtitling in the languages degree. P. Sewell & I. Higgins (Ed.), Teaching translation in universities: Present and future perspectives içinde (ss. 183–208). AFLS and CILT.
- Bolaños García-Escribano, A. (2020). The didactics of audiovisual translation in the age of cloud technologies [Yayımlanmamış doktora tezi]. University College London.
- Bolaños García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1880308
- Carroll, M. (1998). Subtitler training: Continuing training for translators. Y. Gambier (Ed.), Translating for the media: Papers from the international conference languages & the media, Berlin, November 22- 23, 1996 içinde (ss. 265–266). University of Turku.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
A. Şirin Okyayuz
0000-0001-7512-2764
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
28 Mayıs 2025
Gönderilme Tarihi
6 Ocak 2025
Kabul Tarihi
23 Mayıs 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Sayı: TÜÇEVAS Özel Sayısı
Cited By
Assessing Quality in Machine-Translated English-Turkish Climate Communication Subtitles: A Longitudinal Study
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1793812