TR
EN
Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi
Öz
Kozmetik sektörü geniş bir ürün yelpazesi sunarak küresel pazarda ekonomik açıdan önemli bir rol oynamaktadır. Küreselleşme ile birlikte, bu sektördeki ürünlerin pazarı daha geniş coğrafyalara yayılmakta ve sosyal medya, özellikle Instagram gibi platformlar, pazarlama süreçlerinde etkili bir araç olarak kullanılmaktadır. Bu bağlamda, reklam ve tanıtım metinlerinin çevirisi, küresel pazarda yer edinmek isteyen şirketler için merkezi bir konumdadır. Bu metinlerin çevirisinde farklı kültürler ve bu kültürle şekillenen hedef kitle ihtiyaçları, değerleri ve beklentileri söz konusu olduğundan, çeviri salt dilsel bir aktarımın ötesine geçmektedir. Küreselleşmeyle birlikte dijital pazarda reklam metinlerinin çevirisinde kültürlerarası bir süreç söz konusudur ve bu metinlerdeki kaynak iletinin hedef dil ve kültürün işlevsel amacına, kültürel referanslarına uygun olarak yeniden yaratılması ve uyarlanması gerekmektedir. Dolayısıyla çeviri, markanın imajının erek kitleyle bütünleşmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Bu çalışmada dijital pazarda önemli bir yere sahip olan bebek, çocuk, anne ve anne adaylarına yönelik ürünleriyle öne çıkan Fransız dermokozmetik markası Mustela'nın internet sayfalarının Fransızcadan Almanca ve Türkçeye çevirileri incelenecektir. Makalenin kuramsal çerçevesini Geert Hofstede’nin (1993) kültürel boyutlar kuramı ve Hugo Vandal-Sirois’in (2015) reklam metinlerinin uyarlanmasına yönelik analitik ve empatik okuma yaklaşımı oluşturmaktadır. Örnekler her üç dilde hem metin hem de metine eşlik eden görseller çerçevesinde değerlendirilmiş, çevirmenlerin kaynak içeriği hedef kültürün değer ve kültürel kodlarına uyarlamada başvurdukları stratejiler yorumlanmıştır. Çalışmanın bulguları kültürel farkları ortaya koyarken, markanın erek kültür tarafından benimsenmesinde çevirmenin hem görseller hem de metin içeriği bağlamında kaynak iletinin amacı ve işlevini hedef kültürün değerleri, beklentileri çerçevesinde yeniden ürettiği ve uyarladığı ortaya konmuştur. Bu bağlamda dijital pazarda çeviri hizmetlerinde çevirmenin dil, kültür ve pazarlama uzmanı gibi farklı yetkinlikleri işe koşmasının önemi vurgulanmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akata, Z. H. (2021). Reklam dilinde mutluluk vaadinin dilbilimsel açıdan çözümlenmesi. Söylem ve Filoloji Dergisi, 6(3), 899–916. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1006008
- Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473-478. https://doi.org/10.7202/001987ar
- Baudrillard, J. (1997). Tüketim toplumu (H. Deliceçaylı, & F. Keskin, Çev.). Ayrıntı Yayınları.
- Boivineau, R. (1972) : L’abc de l’adaptation publicitaire. Meta, 17(1), 5-28. https://doi.org/10.7202/002097ar
- Breton P. (1997). La Parole manipulée. Éd. La Découverte.
- Collombat, I. (2014). Babel 2.0: Mondialisation, traduction et glottodiversité. Synergies Chili, 15-30. https://gerflint.fr/Base/Chili10/Collombat.pdf
- Cómitre Narváez, I. (2004). Stratégies de traduction de l’ambivalence dans le texte publicitaire. Anales de filología francesa, 12, 81-93. https://revistas.um.es/analesff/article/view/19961/19331
- Cronin, M. (2006). Translation and identity. Taylor & Francis Group.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
28 Mayıs 2025
Gönderilme Tarihi
9 Şubat 2025
Kabul Tarihi
26 Mayıs 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Sayı: TÜÇEVAS Özel Sayısı
APA
Oral, Z., & Cengiz, N. (2025). Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, TÜÇEVAS Özel Sayısı, 86-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636495
AMA
1.Oral Z, Cengiz N. Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(TÜÇEVAS Özel Sayısı):86-108. doi:10.37599/ceviri.1636495
Chicago
Oral, Zeynep, ve Nurel Cengiz. 2025. “Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy TÜÇEVAS Özel Sayısı: 86-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636495.
EndNote
Oral Z, Cengiz N (01 Mayıs 2025) Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi TÜÇEVAS Özel Sayısı 86–108.
IEEE
[1]Z. Oral ve N. Cengiz, “Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy TÜÇEVAS Özel Sayısı, ss. 86–108, May. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1636495.
ISNAD
Oral, Zeynep - Cengiz, Nurel. “Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. TÜÇEVAS Özel Sayısı (01 Mayıs 2025): 86-108. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636495.
JAMA
1.Oral Z, Cengiz N. Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:86–108.
MLA
Oral, Zeynep, ve Nurel Cengiz. “Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy TÜÇEVAS Özel Sayısı, Mayıs 2025, ss. 86-108, doi:10.37599/ceviri.1636495.
Vancouver
1.Zeynep Oral, Nurel Cengiz. Bebek ve Çocuk Bakım Ürünlerinin Çevirisinde Kültürel Kodların Çeviri Sürecine Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Mayıs 2025;(TÜÇEVAS Özel Sayısı):86-108. doi:10.37599/ceviri.1636495
Cited By
ÖRTMECE KAVRAMI VE TARAMA SÖZLÜĞÜ AD ÖRNEKLERİ
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.37999/udekad.1745280