This study aims to evaluate the use of artificial intelligence (AI) in the field of translation from the perspective of translation ethics. The research focuses on data obtained from an interview with Faruk Akhan, the publishing director of Dedalus Kitap, following the publishing house's use of the AI program DeepL to translate literary works under pseudonymous translator’s names. The adoption of AI-assisted translation by a publishing house representative in Turkey and the recognition of this practice as an innovative step in translation practices were found noteworthy, forming the primary motivation for this study. The research employs Critical Discourse Analysis (CDA) as its methodological framework, adopting Teun van Dijk's socio-cognitive approach. This approach enables the examination of texts at three levels of analysis – macrostructures, superstructures, and microstructures – thereby systematically revealing ideological and ethical elements within the texts. The findings indicate that Faruk Akhan's evaluations of the AI-assisted translation process generally reflect a positive perspective within the context of translation ethics. However, based on the insights shared in the interview, it is anticipated that the use of AI in literary translation may lead to ethical challenges in the future, particularly concerning issues such as ‘transparency in translation’, ‘data privacy’, ‘data sources’, and ‘the role of the translator’. These challenges are associated with the way AI processes texts without human oversight and the limitations of automation in the translation process. By assessing the role of AI in literary translation from an ethical perspective, this study aims to contribute to the existing literature in the field. The findings underscore the need for a more comprehensive discussion on the relationship between AI and translation ethics.
translation studies machine translation artificial intelligence (AI) translation ethics literary translation
Bu çalışma, yapay zekânın çeviri alanındaki kullanımının, çeviri etiği perspektifinden değerlendirilmesini amaçlamaktadır. Araştırma bu doğrultuda Dedalus Kitap’ın yapay zekâ programı DeepL aracılığıyla edebi eserler çevirmesinin ve müstear çevirmen isimleriyle yayımlanmasının ardından, yayınevinin yayın yönetmeni Faruk Akhan ile gerçekleştirilen röportajdan elde edilen verilere odaklanmaktadır. Türkiye’de bir yayınevi temsilcisinin yapay zekâ destekli çeviri sürecini benimsemesi ve bu uygulamayı çeviri pratiklerinde yenilikçi bir adım olarak değerlendirmesi dikkat çekici bulunmuş ve bu durum, çalışmanın temel motivasyonunu oluşturmuştur. Araştırmada Eleştirel Söylem Çözümlemesi (ESÇ) yöntemi kullanılarak Teun van Dijk’ın sosyal-bilişsel yaklaşımı benimsenmiştir. Bu yaklaşım, metinleri makroyapı, süperyapı ve mikroyapı olarak üç analiz düzeyinde incelemeyi mümkün kılmakta ve böylece metinlerdeki ideolojik ve etik unsurların sistematik bir şekilde ortaya çıkarılmasını sağlamaktadır. İnceleme sonucunda, yayın yönetmeni Faruk Akhan’ın yapay zekâ destekli çeviri sürecine ilişkin değerlendirmelerinin, çeviri etiği bağlamında olumlu bir perspektif yansıttığı sonucuna varılmıştır. Ancak, röportajda dile getirilen bilgiler ışığında, yapay zekânın yazın çevirisinde kullanımının özellikle ‘çeviride şeffaflık’, ‘veri gizliliği’, ‘veri kaynağı’ ve ‘çevirmenin rolü’ gibi konularda gelecekte etik sorunlara yol açabileceği öngörülmüştür. Bu sorunlar yapay zekânın insan denetimi olmadan metinleri işleme biçimi ve çeviri sürecindeki otomasyonun sınırlarıyla ilişkilendirilmiştir. Araştırma, yapay zekânın yazın çevirisindeki rolünü etik perspektiften değerlendirerek, bu alandaki literatüre katkı sunmayı hedeflemektedir. Elde edilen bulgular, yapay zekâ ve çeviri etiği ilişkisinin daha kapsamlı bir şekilde tartışılması gerektiğini ortaya koymaktadır.
çeviribilim makine çevirisi yapay zekâ (YZ) çeviri etiği yazın çevirisi
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Dil Çalışmaları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 21 Mart 2025 |
| Kabul Tarihi | 29 Temmuz 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 38 |