Araştırma Makalesi

Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar

Sayı: 38 31 Temmuz 2025
PDF İndir
EN TR

Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar

Öz

Bu çalışma, yapay zekânın çeviri alanındaki kullanımının, çeviri etiği perspektifinden değerlendirilmesini amaçlamaktadır. Araştırma bu doğrultuda Dedalus Kitap’ın yapay zekâ programı DeepL aracılığıyla edebi eserler çevirmesinin ve müstear çevirmen isimleriyle yayımlanmasının ardından, yayınevinin yayın yönetmeni Faruk Akhan ile gerçekleştirilen röportajdan elde edilen verilere odaklanmaktadır. Türkiye’de bir yayınevi temsilcisinin yapay zekâ destekli çeviri sürecini benimsemesi ve bu uygulamayı çeviri pratiklerinde yenilikçi bir adım olarak değerlendirmesi dikkat çekici bulunmuş ve bu durum, çalışmanın temel motivasyonunu oluşturmuştur. Araştırmada Eleştirel Söylem Çözümlemesi (ESÇ) yöntemi kullanılarak Teun van Dijk’ın sosyal-bilişsel yaklaşımı benimsenmiştir. Bu yaklaşım, metinleri makroyapı, süperyapı ve mikroyapı olarak üç analiz düzeyinde incelemeyi mümkün kılmakta ve böylece metinlerdeki ideolojik ve etik unsurların sistematik bir şekilde ortaya çıkarılmasını sağlamaktadır. İnceleme sonucunda, yayın yönetmeni Faruk Akhan’ın yapay zekâ destekli çeviri sürecine ilişkin değerlendirmelerinin, çeviri etiği bağlamında olumlu bir perspektif yansıttığı sonucuna varılmıştır. Ancak, röportajda dile getirilen bilgiler ışığında, yapay zekânın yazın çevirisinde kullanımının özellikle ‘çeviride şeffaflık’, ‘veri gizliliği’, ‘veri kaynağı’ ve ‘çevirmenin rolü’ gibi konularda gelecekte etik sorunlara yol açabileceği öngörülmüştür. Bu sorunlar yapay zekânın insan denetimi olmadan metinleri işleme biçimi ve çeviri sürecindeki otomasyonun sınırlarıyla ilişkilendirilmiştir. Araştırma, yapay zekânın yazın çevirisindeki rolünü etik perspektiften değerlendirerek, bu alandaki literatüre katkı sunmayı hedeflemektedir. Elde edilen bulgular, yapay zekâ ve çeviri etiği ilişkisinin daha kapsamlı bir şekilde tartışılması gerektiğini ortaya koymaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arslan, S. (2016). Çeviri etkinliğinde çeviri etiğinin önemi ve etik sorunların felsefe temelinde yeniden değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (The Journal of Social and Cultural Studies), 2(3), 211-225.
  2. Aslan, E. (2024). Yapay zekâ destekli çeviri araçlarının edebi çevirideki yeterlilikleri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 20, 32-45. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1426435
  3. Avrupa Parlamentosu Araştırma Hizmetleri (2020). The ethics of artificial intelligence: Issues and initiatives. Panel for future of Science and Technology. https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/634452/EPRS_STU(2020)634452_EN.pdf
  4. Blackwood, A. (2023). Ağaçların sevdiği adam (L. P. Ediş, Çev.). Dedalus.
  5. Bo, L. (2023). Ethical issues for literary translation in the era of artificial intelligence. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 69(4), 529-545. https://doi.org/10.1075/babel.00334.li
  6. Bowker, L. (2021). Translation technology and ethics, Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (Yay. Haz.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics (2. baskı). Routledge, 262- 278.
  7. Bowker, L. (2024, 30 Ağustos). Translation technology and ethics [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=UBybK7zacPk
  8. Cahan, A. (2023). David Levinsky’nin yükselişi (L. P. Edez, Çev.). Dedalus.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

21 Mart 2025

Kabul Tarihi

29 Temmuz 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA
Topal, M. Ş., & Tanış Polat, N. (2025). Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 38, 108-126. https://doi.org/10.37599/ceviri.1662979
AMA
1.Topal MŞ, Tanış Polat N. Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(38):108-126. doi:10.37599/ceviri.1662979
Chicago
Topal, Mihriban Şevval, ve Nilgin Tanış Polat. 2025. “Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38: 108-26. https://doi.org/10.37599/ceviri.1662979.
EndNote
Topal MŞ, Tanış Polat N (01 Temmuz 2025) Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 38 108–126.
IEEE
[1]M. Ş. Topal ve N. Tanış Polat, “Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38, ss. 108–126, Tem. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1662979.
ISNAD
Topal, Mihriban Şevval - Tanış Polat, Nilgin. “Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 38 (01 Temmuz 2025): 108-126. https://doi.org/10.37599/ceviri.1662979.
JAMA
1.Topal MŞ, Tanış Polat N. Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:108–126.
MLA
Topal, Mihriban Şevval, ve Nilgin Tanış Polat. “Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38, Temmuz 2025, ss. 108-26, doi:10.37599/ceviri.1662979.
Vancouver
1.Mihriban Şevval Topal, Nilgin Tanış Polat. Yazın Çevirisinde Yapay Zekâ: Etik Değerlendirmeler ve Geleceğe Yönelik Çıkarımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2025;(38):108-26. doi:10.37599/ceviri.1662979

Cited By