Araştırma Makalesi

Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools

Sayı: 38 31 Temmuz 2025
PDF İndir
EN TR

Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools

Öz

Digitalisation manifests itself in various ways in different business sectors, and translation sector experiences it through its (semi-)automated translation processes due to digital technologies that include computer-aided translation (CAT) tools as well as machine translation (MT) and artificial intelligence (AI) software. It could be argued that the translators are the most affected social actors in this environment although it should be underlined that there are other social actors such as colleagues or employers. Domination of digital translation technologies, as the technical actors, has a powerful effect on shaping the network within which translators operate. Depending on this hypothesis, this paper aims to illuminate and explore perceptions of institutional translators in Türkiye about digital translation tools as well as interactions between these human and non-human actors in light of actor-network theory (ANT) proposed by Callon, Latour and Law. The effects of digital technologies on institutional translators have been investigated via an online questionnaire (N=29) and online interviews with three institutional translators. Although the number of questionnaire participants is limited, it was aimed to increase validity with qualitative data from interviews. It is found that digital translation tools are predominantly perceived indispensable for institutional translators, the alliances forged with these tools are generally well-accepted and valued, and intermediaries such as budget, skills, competencies, teamwork and digital tools contribute to the self-positioning of translators within a heterogeneous network. While obligatory passage points and intermediaries change based on conditions, digital translation tools are generally evaluated positively in individual occupational networks; however, the translators tend to perceive the effects more negatively when broader networks involving other social actors are in question.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abdi, H. (2020). Translation and technology: Investigating the employment of computer-aided translation (CAT) tools among Iranian freelance translators. Theory & Practice in Language Studies, 10(7).
  2. Angelelli, C. V. (2014). Introduction. In Claudia V. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 66, 1-5.
  3. Aral Duvan, M. (2021). Türkiye’de toplum çevirmenliği bağlamında mültecilere verilen tercüman bilirkişilik hizmetleri: Ağ kuramı işığında bir değerlendirme/Court interpreting services provided for refugees in Turkey in the context of community interpreting: An evaluation in the light of actor network theory. [Unpublished doctoral Dissertation]. Istanbul University Institute of Social Sciences.
  4. Bentivogli, L., Bisazza, A., Cettolo, M., & Federico, M. (2016). Neural versus phrase-based machine translation quality: a case study. arXiv preprint arXiv:1608.04631.
  5. Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193-218.
  6. Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., & Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, 5(2), 222-243.
  7. Callon, M. (1984). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay. The Sociological Review, 32(1_suppl), 196-233. https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x
  8. Callon, M. (1991). Techno‐economic networks and irreversibility. In J. Law (Ed.). A Sociology of Monsters: Essays on Power, Technology and Domination, Routledge, 132-161.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

24 Mart 2025

Kabul Tarihi

4 Mayıs 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA
Kurt Uçar, B., & Sancaktaroğlu Bozkurt, S. (2025). Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 38, 61-87. https://doi.org/10.37599/ceviri.1664272
AMA
1.Kurt Uçar B, Sancaktaroğlu Bozkurt S. Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(38):61-87. doi:10.37599/ceviri.1664272
Chicago
Kurt Uçar, Büşra, ve Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt. 2025. “Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38: 61-87. https://doi.org/10.37599/ceviri.1664272.
EndNote
Kurt Uçar B, Sancaktaroğlu Bozkurt S (01 Temmuz 2025) Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 38 61–87.
IEEE
[1]B. Kurt Uçar ve S. Sancaktaroğlu Bozkurt, “Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38, ss. 61–87, Tem. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1664272.
ISNAD
Kurt Uçar, Büşra - Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem. “Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 38 (01 Temmuz 2025): 61-87. https://doi.org/10.37599/ceviri.1664272.
JAMA
1.Kurt Uçar B, Sancaktaroğlu Bozkurt S. Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:61–87.
MLA
Kurt Uçar, Büşra, ve Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt. “Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38, Temmuz 2025, ss. 61-87, doi:10.37599/ceviri.1664272.
Vancouver
1.Büşra Kurt Uçar, Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt. Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2025;(38):61-87. doi:10.37599/ceviri.1664272