Bu çalışmanın amacı, beş klasik Batı masalını eşitlikçi bakış açısıyla yeniden yorumlayan Eşit Masallar serisini, dönüşen Feminist Çeviribilim ve Yeniden Çeviri Kuramları ekseninde feminist yeniden çeviriler olarak ele almaktır. Çalışmada, yalnızca kadın yazarların eserlerinin ya da feminist metinlerin yeniden çevrilmesiyle sınırlı kalmayan; feminist yeniden çeviriyi tüm baskı ve eşitsizlik biçimlerine karşı çıkan seçici, müdahaleci ve ideolojik bir pratik olarak değerlendiren genişletilmiş bir kavramsal yaklaşım önerilmektedir. Bu yaklaşıma göre, feminist yeniden çeviri yalnızca diller arası ve dilsel faaliyetleri değil, aynı zamanda diliçi, çok modlu ve ortamlararası yeniden çevirileri de kapsamaktadır. Yanmetinsel ve metinsel (anlatısal) analizlere dayanan çalışma, Eşit Masallar serisinin neden, nasıl ve ne ölçüde feminist yeniden çeviriler olarak değerlendirilebileceğini ortaya koymaktadır. Yanmetinsel analiz bulguları, seriye dahil edilen klasik masalların pedagojik etkileri sebebiyle aktörler tarafından ideolojik bir farkındalıkla ve bilinçli olarak seçildiğini; proje kapsamında erişilebilirlik ilkesinin benimsendiğini, Eşit Masallar serisinin makro düzeyde seçici bir feminist yeniden çeviri olduğunu göstermektedir. Karşılaştırmalı anlatısal analiz bulguları ise serinin mikro düzeyde, klasik masallardaki yerleşik ataerkil normları, toplumsal cinsiyet stereotiplerini ve “mutlu son” kalıplarını sistematik biçimde dönüştürdüğünü ortaya koymaktadır. Serideki kahramanlar ister kadın ister erkek olsun, etkin, üretken ve toplumsal sorumluluk bilinci taşıyan özneler olarak yeniden kurgulanmış; anlatılar, romantik kavuşmalar yerine dayanışma, ortak akıl ve toplumsal faydaya dayalı çözümlerle sonuçlandırılmıştır. Serinin dijital ve sesli kitap versiyonları, sesli betimleme ve işaret dili çevirisiyle sunulan erişilebilir versiyonları, tiyatro uyarlaması ve İngilizce çevirileri aracılığıyla kazandığı çok modlu ve ortamlararası boyut, Eşit Masallar’ı bu çalışmada önerilen genişletilmiş feminist yeniden çeviri kavrayışının somut bir örneği ve süreklilik arz eden bir feminist yeniden çeviri zinciri olarak konumlandırmaktadır.
feminist yeniden çeviri masal Eşit Masallar yeniden çeviri çok modluluk
This study examines the Eşit Masallar (Fair Tales) series, which reinterprets five canonical fairy tales through an egalitarian lens, as feminist retranslations within the evolving landscape of Feminist Translation Studies and Retranslation Theories. To this end, it develops an expanded conception of feminist retranslation that extends beyond the retranslation of women’s works or explicitly feminist texts. It frames feminist retranslation as a selective, interventionist, and ideological practice that actively challenges patriarchal and intersecting forms of oppression, while extending its scope beyond interlingual and verbal retranslations to encompass intralingual, intermedial, and multimodal practices. Drawing on paratextual and textual analyses, the study investigates why, how, and to what extent the Eşit Masallar series can be understood as feminist retranslations. The paratextual analysis demonstrates that Eşit Masallar operates at the macro level as a form of selective feminist retranslation, in which canonical fairy tales are deliberately chosen for their pedagogical authority and recontextualised by ideologically driven agents through an accessibility-oriented dissemination strategy. The comparative narrative analysis further shows that, at the micro level, the series systematically deconstructs patriarchal norms, gender stereotypes, and “happily-ever-after”conventions embedded in canonical Western fairy tales through narrative omissions, additions, modulations, and manipulations. Protagonists, whether female or male, are reimagined as active, resourceful, and socially engaged agents, while resolutions prioritize solidarity, collective problem-solving, and social responsibility rather than romance or passive transformation. Furthermore, the series’ multimodal and intermedial dimensions, including digital editions, audiobooks, accessible versions with audio description and sign language interpreting, theatrical adaptation, and its subsequent English translations, reinforce its feminist retranslation status as conceptualized in this study and collectively construct a potentially infinite feminist retranslation chain.
feminist retranslation Eşit Masallar fair(y) tales retranslation multimodality
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 17 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 24 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 39 |