Araştırma Makalesi

Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation

Sayı: 39 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation

Öz

This study examines the Eşit Masallar (Fair Tales) series, which reinterprets five canonical fairy tales through an egalitarian lens, as feminist retranslations within the evolving landscape of Feminist Translation Studies and Retranslation Theories. To this end, it develops an expanded conception of feminist retranslation that extends beyond the retranslation of women’s works or explicitly feminist texts. It frames feminist retranslation as a selective, interventionist, and ideological practice that actively challenges patriarchal and intersecting forms of oppression, while extending its scope beyond interlingual and verbal retranslations to encompass intralingual, intermedial, and multimodal practices. Drawing on paratextual and textual analyses, the study investigates why, how, and to what extent the Eşit Masallar series can be understood as feminist retranslations. The paratextual analysis demonstrates that Eşit Masallar operates at the macro level as a form of selective feminist retranslation, in which canonical fairy tales are deliberately chosen for their pedagogical authority and recontextualised by ideologically driven agents through an accessibility-oriented dissemination strategy. The comparative narrative analysis further shows that, at the micro level, the series systematically deconstructs patriarchal norms, gender stereotypes, and “happily-ever-after”conventions embedded in canonical Western fairy tales through narrative omissions, additions, modulations, and manipulations. Protagonists, whether female or male, are reimagined as active, resourceful, and socially engaged agents, while resolutions prioritize solidarity, collective problem-solving, and social responsibility rather than romance or passive transformation. Furthermore, the series’ multimodal and intermedial dimensions, including digital editions, audiobooks, accessible versions with audio description and sign language interpreting, theatrical adaptation, and its subsequent English translations, reinforce its feminist retranslation status as conceptualized in this study and collectively construct a potentially infinite feminist retranslation chain.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arman, A. (2022, May 13). Çocuklar daha eşitlikçi ve pozitif masallarla büyüsün. https://www.armanayse.com/cocuklar-daha-esitlikci-ve- pozitif-masallarla-buyusun/
  2. Arslan, G. (2021). Rapunzel (D. Alemdar, Trans.). Can Sanat Yayınları. (Original work published 2020)
  3. Arslan, G. (2020). Rapunzel (S. Karakaş, İllus.). Can Sanat Yayınları. ISBN 978-975-07-4789-2
  4. Berk Albachten, Ö., & Tahir Gürçağlar, Ş. (2020). Retranslation and multimodality: Introduction. The Translator, 26(1), 1–8. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944
  5. Bölükmeşe, E., & Demirel, M. (2021). Ekofeminist bakış açısıyla Eşit Masallar’a karşılaştırmalı bir yaklaşım. International Academic Social Resources Journal , 6(23), 496–503. https://doi.org/10.31569/ASRJOURNAL.196
  6. Can Yayınları. (2022, March 1). Eşit Masallar projesi sekiz farklı ödülün sahibi oldu. https://www.canyayinlari.com/esit-masallar-projesi-sekiz- farkli-odulun-sahibi-oldu? srsltid=AfmBOopIwzqAjIEwR2i7e0y_62hm9bOe-qdbo5Redt- a7uUwsZ6JDqJp
  7. Çelikten, H. (2022). Toplumsal cinsiyet rollerinin yeniden inşası sürecinde masallar: “Eşit Masallar” örneği. Folklor Akademi Dergisi, 5(3), 738–751. https://doi.org/10.55666/folklor.1193116
  8. Demirhan, H. (2017). A game of genders: The development of translated feminist children’s literature in 21st-century Turkey (Unpublished master’s thesis). The University of Edinburgh, Edinburgh, United Kingdom.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

17 Ağustos 2025

Kabul Tarihi

24 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA
Saki Demirel, A. (2025). Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 174-196. https://doi.org/10.37599/ceviri.1767241
AMA
1.Saki Demirel A. Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):174-196. doi:10.37599/ceviri.1767241
Chicago
Saki Demirel, Ayşe. 2025. “Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 174-96. https://doi.org/10.37599/ceviri.1767241.
EndNote
Saki Demirel A (01 Aralık 2025) Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 174–196.
IEEE
[1]A. Saki Demirel, “Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 174–196, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1767241.
ISNAD
Saki Demirel, Ayşe. “Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 174-196. https://doi.org/10.37599/ceviri.1767241.
JAMA
1.Saki Demirel A. Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:174–196.
MLA
Saki Demirel, Ayşe. “Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 174-96, doi:10.37599/ceviri.1767241.
Vancouver
1.Ayşe Saki Demirel. Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):174-96. doi:10.37599/ceviri.1767241