Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yıl 2025, Sayı: 39, 47 - 64, 31.12.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883
https://izlik.org/JA25KZ72ST

Öz

Kaynakça

  • Alvstad, C., & Borg, C. (2021). The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives, 29(6), 799-813. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839521
  • Bourdieu, P. (1972). Esquisse d’une théorie de la pratique. Librairie Droz.
  • Bourdieu, P. (1980). Le Sens pratique. Les Éditions de Minuit.
  • Bourdieu, P., & Passeron, J.-C. (1964). Les Héritiers: Les étudiants et la culture. Les Éditions de Minuit.
  • Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire 1: La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 7-20.
  • Champagne, P. (2020). Capital. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 106-109). CNRS Editions.
  • Dahl, A., & Svahn, E. (2021). The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal Des Traducteurs, 66(3), 642. https://doi.org/10.7202/1088354ar
  • Denord, F. (2020). Capital social. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 113-115). CNRS Editions.
  • Dimitroulia, Titika. (2012, 6-8 Ekim). Literary translation awards and the dynamics of the translation system [Yayımlanmamış bildiri]. Conference on Greece in Translation, Oxford University, Oxford.
  • Duval, J. (2020). Capital économique. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 111-112). CNRS Editions.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2014). A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target, 26(3), 385-405. https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
  • Erkazancı Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve dostlar tiyatrosunun konumu. Hiperyayın.
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Heilbron, J. (2020). Capital culturel. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 109-111). CNRS Editions.
  • Heilbron, J., & Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 3-5. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
  • Hoyte-West, A. (2019). Translation prizes and national identity: A case study of the Ramon Llull Prize for literary translation. D. Osuchowska & L. Harmon (Ed.), National Identity in translation içinde (ss. 215- 226). Peter Lang.
  • Hoyte-West, A. (2023). A talented few? Exploring the trajectories of prize-winning literary translators. Cultural Perspectives - Journal For Literary and British Cultural Studies in Romania, 28, 67-84. https://doi.org/10.29081/cp.2023.28.04
  • Institut français de Turquie (2023a, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü - Ebru Erbaş. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=42C_zw7L3oM
  • Institut français de Turquie (2023b, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü 2022 - Zuhal Karagöz. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WPagSrnkn0s
  • Institut français de Turquie (2024, 8 Mayıs). Institut français çeviri ödülü 2023 – SIREN IDEMEN. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=hyFvkIg6u0A
  • Institut français de Turquie. (2025). Çeviri Ödülü – Institut français Türkiye. Institut français de Turquie. https://www.ifturquie.org/fransizca-ceviri-odulu/
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025a). Kazananlar. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/kazananlar
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025b). Seçici kurulun çalışma yöntemi. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/secici-kurulun-calisma-yontemi
  • Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A companion to translation studies içinde (ss. 82-94). John Wiley & Sons.
  • Sapiro, G. (2020a). Habitus. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 352-354). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020b). Champ. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 126-128). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020c). Champ(s) de production culturelle. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 132-134). CNRS Editions.
  • Spencer, S. A. (2013). Prizing translation: book awards and literary translation. B. Nelson & B. Maher (Ed.), Perspectives on literature and translation içinde (ss. 195-209). Routledge.

Yıl 2025, Sayı: 39, 47 - 64, 31.12.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883
https://izlik.org/JA25KZ72ST

Öz

Kaynakça

  • Alvstad, C., & Borg, C. (2021). The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives, 29(6), 799-813. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839521
  • Bourdieu, P. (1972). Esquisse d’une théorie de la pratique. Librairie Droz.
  • Bourdieu, P. (1980). Le Sens pratique. Les Éditions de Minuit.
  • Bourdieu, P., & Passeron, J.-C. (1964). Les Héritiers: Les étudiants et la culture. Les Éditions de Minuit.
  • Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire 1: La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 7-20.
  • Champagne, P. (2020). Capital. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 106-109). CNRS Editions.
  • Dahl, A., & Svahn, E. (2021). The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal Des Traducteurs, 66(3), 642. https://doi.org/10.7202/1088354ar
  • Denord, F. (2020). Capital social. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 113-115). CNRS Editions.
  • Dimitroulia, Titika. (2012, 6-8 Ekim). Literary translation awards and the dynamics of the translation system [Yayımlanmamış bildiri]. Conference on Greece in Translation, Oxford University, Oxford.
  • Duval, J. (2020). Capital économique. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 111-112). CNRS Editions.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2014). A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target, 26(3), 385-405. https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
  • Erkazancı Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve dostlar tiyatrosunun konumu. Hiperyayın.
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Heilbron, J. (2020). Capital culturel. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 109-111). CNRS Editions.
  • Heilbron, J., & Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 3-5. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
  • Hoyte-West, A. (2019). Translation prizes and national identity: A case study of the Ramon Llull Prize for literary translation. D. Osuchowska & L. Harmon (Ed.), National Identity in translation içinde (ss. 215- 226). Peter Lang.
  • Hoyte-West, A. (2023). A talented few? Exploring the trajectories of prize-winning literary translators. Cultural Perspectives - Journal For Literary and British Cultural Studies in Romania, 28, 67-84. https://doi.org/10.29081/cp.2023.28.04
  • Institut français de Turquie (2023a, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü - Ebru Erbaş. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=42C_zw7L3oM
  • Institut français de Turquie (2023b, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü 2022 - Zuhal Karagöz. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WPagSrnkn0s
  • Institut français de Turquie (2024, 8 Mayıs). Institut français çeviri ödülü 2023 – SIREN IDEMEN. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=hyFvkIg6u0A
  • Institut français de Turquie. (2025). Çeviri Ödülü – Institut français Türkiye. Institut français de Turquie. https://www.ifturquie.org/fransizca-ceviri-odulu/
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025a). Kazananlar. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/kazananlar
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025b). Seçici kurulun çalışma yöntemi. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/secici-kurulun-calisma-yontemi
  • Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A companion to translation studies içinde (ss. 82-94). John Wiley & Sons.
  • Sapiro, G. (2020a). Habitus. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 352-354). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020b). Champ. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 126-128). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020c). Champ(s) de production culturelle. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 132-134). CNRS Editions.
  • Spencer, S. A. (2013). Prizing translation: book awards and literary translation. B. Nelson & B. Maher (Ed.), Perspectives on literature and translation içinde (ss. 195-209). Routledge.

The Reproduction of Translatorial Habitus and Capital through Translation Awards: Insights from Türkiye

Yıl 2025, Sayı: 39, 47 - 64, 31.12.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883
https://izlik.org/JA25KZ72ST

Öz

In recent years, the number of awards given to book translators—particularly literary translators—has increased both in Turkey and internationally. Nevertheless, this quantitative growth has had only a limited impact on qualitative research into the functions, discourses, and symbolic effects of translation awards. This study focuses on two literary translation awards in Turkey—the Talât Sait Halman Translation Award and the Institut français Translation Award—and examines the discourses these awards produce about translation and the ways in which such discourses contribute to the production of capital among translation actors. Bibliographic data were collected on awards granted between 2015 and 2025, including the translated works recognized, the translators awarded, the awarding institutions, and the jury’s statements of justification. The 2025 data reflect only the information available at the time of research. In addition, interviews with translators conducted after the award ceremonies provided insights into their experiences and perspectives. The research employed qualitative methods, with particular emphasis on statements considered especially significant in jury rationales and translator interviews. Pierre Bourdieu’s concepts of field, capital, and habitus form the theoretical foundation, with special attention to the professional habitus of translators. The article argues that translation awards play an active role not only in recognizing individual achievements but also in producing, redistributing, and legitimizing cultural and symbolic capital.

Kaynakça

  • Alvstad, C., & Borg, C. (2021). The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives, 29(6), 799-813. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839521
  • Bourdieu, P. (1972). Esquisse d’une théorie de la pratique. Librairie Droz.
  • Bourdieu, P. (1980). Le Sens pratique. Les Éditions de Minuit.
  • Bourdieu, P., & Passeron, J.-C. (1964). Les Héritiers: Les étudiants et la culture. Les Éditions de Minuit.
  • Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire 1: La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 7-20.
  • Champagne, P. (2020). Capital. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 106-109). CNRS Editions.
  • Dahl, A., & Svahn, E. (2021). The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal Des Traducteurs, 66(3), 642. https://doi.org/10.7202/1088354ar
  • Denord, F. (2020). Capital social. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 113-115). CNRS Editions.
  • Dimitroulia, Titika. (2012, 6-8 Ekim). Literary translation awards and the dynamics of the translation system [Yayımlanmamış bildiri]. Conference on Greece in Translation, Oxford University, Oxford.
  • Duval, J. (2020). Capital économique. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 111-112). CNRS Editions.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2014). A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target, 26(3), 385-405. https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
  • Erkazancı Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve dostlar tiyatrosunun konumu. Hiperyayın.
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Heilbron, J. (2020). Capital culturel. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 109-111). CNRS Editions.
  • Heilbron, J., & Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 3-5. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
  • Hoyte-West, A. (2019). Translation prizes and national identity: A case study of the Ramon Llull Prize for literary translation. D. Osuchowska & L. Harmon (Ed.), National Identity in translation içinde (ss. 215- 226). Peter Lang.
  • Hoyte-West, A. (2023). A talented few? Exploring the trajectories of prize-winning literary translators. Cultural Perspectives - Journal For Literary and British Cultural Studies in Romania, 28, 67-84. https://doi.org/10.29081/cp.2023.28.04
  • Institut français de Turquie (2023a, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü - Ebru Erbaş. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=42C_zw7L3oM
  • Institut français de Turquie (2023b, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü 2022 - Zuhal Karagöz. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WPagSrnkn0s
  • Institut français de Turquie (2024, 8 Mayıs). Institut français çeviri ödülü 2023 – SIREN IDEMEN. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=hyFvkIg6u0A
  • Institut français de Turquie. (2025). Çeviri Ödülü – Institut français Türkiye. Institut français de Turquie. https://www.ifturquie.org/fransizca-ceviri-odulu/
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025a). Kazananlar. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/kazananlar
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025b). Seçici kurulun çalışma yöntemi. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/secici-kurulun-calisma-yontemi
  • Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A companion to translation studies içinde (ss. 82-94). John Wiley & Sons.
  • Sapiro, G. (2020a). Habitus. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 352-354). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020b). Champ. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 126-128). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020c). Champ(s) de production culturelle. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 132-134). CNRS Editions.
  • Spencer, S. A. (2013). Prizing translation: book awards and literary translation. B. Nelson & B. Maher (Ed.), Perspectives on literature and translation içinde (ss. 195-209). Routledge.

Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği

Yıl 2025, Sayı: 39, 47 - 64, 31.12.2025
https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883
https://izlik.org/JA25KZ72ST

Öz

Son yıllarda, kitap çevirmenlerine ve özellikle de edebiyat çevirmenlerine verilen ödül sayısında Türkiye’de ve uluslararası ölçekte bir artış gözlemlenmektedir. Ancak bu nicel artışın, çeviri ödüllerinin işlevi, söylemi ve sembolik etkisi üzerine yapılan nitel araştırmalarda bulduğu karşılık görece sınırlıdır. Bu çalışma, Türkiye’de verilen iki farklı edebî çeviri ödülüne (Talât Sait Halman Çeviri Ödülü ve Institut français Çeviri Ödülü) odaklanarak, bu ödüllerin çeviriyle ilgili nasıl bir söylem ürettiğini ve bu söylemin çeviri eyleyicilerinin sermaye üretimlerinde hangi yönlerden etkili olduğunu incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada, 2015-2025 yılları arasında verilmiş ödüllere dair bibliyografik veriler toplanmış; ödül verilen çeviri yapıtlar, ödül alan çevirmenler, ödül veren kurumlar ve jüri gerekçeleri incelenmiştir. 2025 yılına ait veriler, çalışmanın yürütüldüğü tarihe kadar erişilebilen bilgilerle sınırlı tutulmuştur. Buna ek olarak, ödül aldıktan sonra çevirmenlerle yapılan röportajlar da incelemeye dahil edilmiştir. Araştırma, nitel yöntemle yürütülmüş; özellikle jüri gerekçelerinde ve çevirmen röportajlarında öne çıkan ifadelere yoğunlaşılmıştır. Makalenin kavramsal çerçevesinde Pierre Bourdieu’nün alan, sermaye ve habitus kavramları esas alınmış, çevirmenlerin mesleki habitusları irdelenmiştir. Çeviri ödüllerinin bireysel başarıları tanımanın yanı sıra kültürel ve sembolik sermayenin üretimi, yeniden dağıtımı ve meşrulaştırılmasında da etkin bir rol oynayabileceği savı ortaya atılmıştır.

Kaynakça

  • Alvstad, C., & Borg, C. (2021). The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives, 29(6), 799-813. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839521
  • Bourdieu, P. (1972). Esquisse d’une théorie de la pratique. Librairie Droz.
  • Bourdieu, P. (1980). Le Sens pratique. Les Éditions de Minuit.
  • Bourdieu, P., & Passeron, J.-C. (1964). Les Héritiers: Les étudiants et la culture. Les Éditions de Minuit.
  • Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire 1: La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 7-20.
  • Champagne, P. (2020). Capital. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 106-109). CNRS Editions.
  • Dahl, A., & Svahn, E. (2021). The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal Des Traducteurs, 66(3), 642. https://doi.org/10.7202/1088354ar
  • Denord, F. (2020). Capital social. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 113-115). CNRS Editions.
  • Dimitroulia, Titika. (2012, 6-8 Ekim). Literary translation awards and the dynamics of the translation system [Yayımlanmamış bildiri]. Conference on Greece in Translation, Oxford University, Oxford.
  • Duval, J. (2020). Capital économique. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 111-112). CNRS Editions.
  • Erkazancı Durmuş, H. (2014). A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target, 26(3), 385-405. https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
  • Erkazancı Durmuş, H. (2020). Pierre Bourdieu sosyolojisi ışığında Türk tiyatro alanında çevirinin rolü ve dostlar tiyatrosunun konumu. Hiperyayın.
  • Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Heilbron, J. (2020). Capital culturel. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 109-111). CNRS Editions.
  • Heilbron, J., & Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 3-5. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
  • Hoyte-West, A. (2019). Translation prizes and national identity: A case study of the Ramon Llull Prize for literary translation. D. Osuchowska & L. Harmon (Ed.), National Identity in translation içinde (ss. 215- 226). Peter Lang.
  • Hoyte-West, A. (2023). A talented few? Exploring the trajectories of prize-winning literary translators. Cultural Perspectives - Journal For Literary and British Cultural Studies in Romania, 28, 67-84. https://doi.org/10.29081/cp.2023.28.04
  • Institut français de Turquie (2023a, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü - Ebru Erbaş. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=42C_zw7L3oM
  • Institut français de Turquie (2023b, 17 Nisan). Institut français çeviri ödülü 2022 - Zuhal Karagöz. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WPagSrnkn0s
  • Institut français de Turquie (2024, 8 Mayıs). Institut français çeviri ödülü 2023 – SIREN IDEMEN. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=hyFvkIg6u0A
  • Institut français de Turquie. (2025). Çeviri Ödülü – Institut français Türkiye. Institut français de Turquie. https://www.ifturquie.org/fransizca-ceviri-odulu/
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025a). Kazananlar. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/kazananlar
  • İstanbul Kültür Sanat Vakfı. (2025b). Seçici kurulun çalışma yöntemi. İstanbul Kültür Sanat Vakfı. https://www.iksv.org/tr/talat-sait-halman-ceviri-odulu/secici-kurulun-calisma-yontemi
  • Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. S. Bermann & C. Porter (Ed.), A companion to translation studies içinde (ss. 82-94). John Wiley & Sons.
  • Sapiro, G. (2020a). Habitus. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 352-354). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020b). Champ. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 126-128). CNRS Editions.
  • Sapiro, G. (2020c). Champ(s) de production culturelle. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 132-134). CNRS Editions.
  • Spencer, S. A. (2013). Prizing translation: book awards and literary translation. B. Nelson & B. Maher (Ed.), Perspectives on literature and translation içinde (ss. 195-209). Routledge.
Toplam 28 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Umut Can Gökduman 0000-0003-0045-227X

Gönderilme Tarihi 26 Eylül 2025
Kabul Tarihi 24 Kasım 2025
Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2025
DOI https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883
IZ https://izlik.org/JA25KZ72ST
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA Gökduman, U. C. (2025). Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 47-64. https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883