Araştırma Makalesi

Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği

Sayı: 39 31 Aralık 2025
PDF İndir
EN TR

Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği

Öz

Son yıllarda, kitap çevirmenlerine ve özellikle de edebiyat çevirmenlerine verilen ödül sayısında Türkiye’de ve uluslararası ölçekte bir artış gözlemlenmektedir. Ancak bu nicel artışın, çeviri ödüllerinin işlevi, söylemi ve sembolik etkisi üzerine yapılan nitel araştırmalarda bulduğu karşılık görece sınırlıdır. Bu çalışma, Türkiye’de verilen iki farklı edebî çeviri ödülüne (Talât Sait Halman Çeviri Ödülü ve Institut français Çeviri Ödülü) odaklanarak, bu ödüllerin çeviriyle ilgili nasıl bir söylem ürettiğini ve bu söylemin çeviri eyleyicilerinin sermaye üretimlerinde hangi yönlerden etkili olduğunu incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada, 2015-2025 yılları arasında verilmiş ödüllere dair bibliyografik veriler toplanmış; ödül verilen çeviri yapıtlar, ödül alan çevirmenler, ödül veren kurumlar ve jüri gerekçeleri incelenmiştir. 2025 yılına ait veriler, çalışmanın yürütüldüğü tarihe kadar erişilebilen bilgilerle sınırlı tutulmuştur. Buna ek olarak, ödül aldıktan sonra çevirmenlerle yapılan röportajlar da incelemeye dahil edilmiştir. Araştırma, nitel yöntemle yürütülmüş; özellikle jüri gerekçelerinde ve çevirmen röportajlarında öne çıkan ifadelere yoğunlaşılmıştır. Makalenin kavramsal çerçevesinde Pierre Bourdieu’nün alan, sermaye ve habitus kavramları esas alınmış, çevirmenlerin mesleki habitusları irdelenmiştir. Çeviri ödüllerinin bireysel başarıları tanımanın yanı sıra kültürel ve sembolik sermayenin üretimi, yeniden dağıtımı ve meşrulaştırılmasında da etkin bir rol oynayabileceği savı ortaya atılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alvstad, C., & Borg, C. (2021). The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives, 29(6), 799-813. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839521
  2. Bourdieu, P. (1972). Esquisse d’une théorie de la pratique. Librairie Droz.
  3. Bourdieu, P. (1980). Le Sens pratique. Les Éditions de Minuit.
  4. Bourdieu, P., & Passeron, J.-C. (1964). Les Héritiers: Les étudiants et la culture. Les Éditions de Minuit.
  5. Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire 1: La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(2), 7-20.
  6. Champagne, P. (2020). Capital. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 106-109). CNRS Editions.
  7. Dahl, A., & Svahn, E. (2021). The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal Des Traducteurs, 66(3), 642. https://doi.org/10.7202/1088354ar
  8. Denord, F. (2020). Capital social. G. Sapiro (Ed.), Dictionnaire international Bourdieu içinde (ss. 113-115). CNRS Editions.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

26 Eylül 2025

Kabul Tarihi

24 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 39

Kaynak Göster

APA
Gökduman, U. C. (2025). Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 39, 47-64. https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883
AMA
1.Gökduman UC. Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(39):47-64. doi:10.37599/ceviri.1790883
Chicago
Gökduman, Umut Can. 2025. “Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39: 47-64. https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883.
EndNote
Gökduman UC (01 Aralık 2025) Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 39 47–64.
IEEE
[1]U. C. Gökduman, “Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, ss. 47–64, Ara. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1790883.
ISNAD
Gökduman, Umut Can. “Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 39 (01 Aralık 2025): 47-64. https://doi.org/10.37599/ceviri.1790883.
JAMA
1.Gökduman UC. Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:47–64.
MLA
Gökduman, Umut Can. “Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 39, Aralık 2025, ss. 47-64, doi:10.37599/ceviri.1790883.
Vancouver
1.Umut Can Gökduman. Çeviri Ödülleri Aracılığıyla Çevirmen Habituslarının ve Sermayenin Yeniden Üretimi: Türkiye Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2025;(39):47-64. doi:10.37599/ceviri.1790883