Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme
Öz
Günümüzde geniş kitlelerle buluşmayı amaçlayan video
oyun şirketleri, farklı ülkelerdeki pazarlarda da varlık göstermekte ve rekabet
etmektedir. Bu süreçte, özellikle hikâye odaklı video oyunlarda görsel, işitsel
ve dilsel çerçevede sunulması amaçlanan sürükleyici deneyimi farklı kültürlerde
de yaşatma gerekliliği ortaya çıkmaktadır. Bu noktada, anlatı dünyasını
oluşturmada görsel ve işitsel bağlamın tamamlayıcısı olan dil önemli bir yere
sahiptir. Dil verisinin anlatı dünyasını güçlendirecek uygun dinamiklerle
işlenmesi, video oyunun yazınsal kalitesini artırırken aynı zamanda şirketlerin
satış amacına da hizmet etmektedir. Yapılan çalışmada, özellikle hikâye odaklı
video oyunlarda altyazı çevirisinin önemini vurgulamak amaçlanmıştır. Bu
doğrultuda, tüm dünyada yüksek satış rakamları yakalayan ve hikâye ve anlatı
başta olmak üzere pek çok kategoride ödüle layık görülen The Last of Us adlı video oyunun Türkçe altyazı çevirilerinden
seçilen örnekler değerlendirilmiştir. Çeviri eylemi, bu çalışmada yapılacak değerlendirmeye
zemin hazırlamak için ekonomik ve yazınsal olmak üzere iki boyutta ele
alınmıştır. Ardından, çeviri kararlarını etkilediği düşünülen iç ve dış bağlam
üzerinde durulmuştur. İç bağlamda video oyunlardaki metin türleri ve
özellikleri, dış bağlamda ise video oyun çevirisine ilişkin farklı yaklaşımlar
ve süreçler ele alınmıştır. Bu doğrultuda, çalışmanın kuramsal çerçevesi
görsel-işitsel çeviri ve çeviri sürecini etkileyen normlar ışığında
şekillenmiştir. Seçilen video oyunun Türkçe altyazı çevirisi, betimleyici bir
yaklaşımla ve Gideon Toury’nin sorun-çözüm çifti yöntemi kullanılarak
incelenmiştir. İnceleme sonucunda, erek metindeki tercihlerin, çevirmen
kararları kadar çeviri sürecinden de etkilenebileceği düşünülmektedir. Sonuç
olarak, oyundaki metinlerin hikâyeyi oluşturan görsel ve işitsel öğelerin
tamamlayıcısı olduğu görülmüştür. Çeviri süreci kapsamında alınan kararların da
bu bulguya uyumlu olması önem taşımaktadır. Çalışmada, video oyun çevirisinin
oyuncu ve oyun arasındaki iletişimi güçlendirmesi açısından öneminin altı
çizilmiştir. Bu süreçte çevirmenlerin iletişim uzmanı rolü ile akademik çeviri
eğitiminde kazandırılması hedeflenen çeviri edinci gerekliliği de
vurgulanmıştır. Böylelikle, bu çalışmanın video oyun çevirisi ve değerlendirmesinin
çeviribilim alanındaki görünürlüğüne katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ankara Kalkınma Ajansı. (2016, Aralık 1). Dijital Oyun Sektörü Raporu. Ağustos 5, 2018 tarihinde Ankara Kalkınma Ajansı: http://www.ankaraka.org.tr/tr/dijital-oyun-sektoru-raporu_3414.html adresinden alındı
- (t.y.)., P. S. (tarih yok). The Last of Us Remastered. Şubat 19, 2019 tarihinde PLAYSTATION STORE: https://store.playstation.com/tr-tr/product/EP9000-CUSA00556_00-THELASTOFUS00000/ adresinden alındı
- Akbulut, H. (2009). Dijital Oyun Rehberi. (M. Binark, G. Bayraktutan Sütcü, & I. Fidaner, Dü) İstanbul: Kalkedon Yayınları.
- Alkan, S. C. (2013). Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Aydemir, O. (2016, Aralık 11). Türkiye Oyun Sektörü 2016 Raporu ve Gaming in Turkey. Ağustos 5, 2018 tarihinde SlideShare: https://www.slideshare.net/ozanamrasaydemir/trkiye-oyun-sektr-2016-raporu-ve-gaming-in-turkey adresinden alındı
- Bengi-Öner, I. (1999). [Öz-]Sorgulamalar: Hata Avcılığı 1: Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı? I. Bengi-Öner içinde, Çeviri bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? (s. 137-148). İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Bengi-Öner, I. (1999). [Öz-]Sorgulamalar: Hata Avcılığı 2: Çevirmen, Eleştirmen, Kuramcı Üçgeninde Hata Nerede? I. B. Öner içinde, Çeviri bir Süreçtir... Ya Çeviribilim? (s. 149-154). İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Bengi-Öner, I. (2006, Haziran). "Yerelleştirme"nin Tanımı. Varlık Yayınları, s. 33-35.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Tutku Öncü Yılmaz
Bu kişi benim
0000-0002-1398-7938
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Temmuz 2019
Gönderilme Tarihi
30 Ağustos 2018
Kabul Tarihi
28 Nisan 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 26
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266