Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey
Öz
The
objective of this study, which was designed as part of a larger study, is to
analyze the healthcare interpreter's behaviour at micro-level in relation to
ethics at macro-level, constituting an example of fieldwork in interpreting
studies. Thus, the study consists of two levels of analysis, aiming at providing
an overview of the field based on real-life data. In accordance with the fieldwork
strategy, which adopts an approach that consists of watching, asking, and
recording, the focus is on naturally occurring data, consisting of interviews with
fourteen healthcare interpreters, participant observation at healthcare
settings, and the micro-analysis of three interpreted doctor – patient
interviews out of twenty-seven interpreted doctor – patient interviews.
Interpreter behaviour is analyzed in relation to a discussion on (lack of)
codes of ethics and conduct and national standards in healthcare settings in
Turkey. This study reveals the lack of an explicit job description and a lack
of codes of ethics/ conduct in Turkey. This causes challenges in practice for
healthcare providers and interpreters as well as patients and implies a risk
for quality of service. Since two interpreters interviewed were also those
whose recordings were cited, the findings also point to a possible gap between
what the interpreters say they do and what they actually do during
interpretation at hospitals. One of the objectives of the present study is to
put forward this gap.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- A National Code of Ethics for Interpreters in Healthcare. (2005). Retrieved from http://www.ncihc.org/ethics-and-standards-of-practice.
- Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters' personal narratives. Translation & Interpreting: The International Journal for Translation and Interpreting Research, 17(3), 132- 148.
- Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. UK: Cambridge University Press.
- Angelelli, C. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175-193.
- Balcı Tison, A. (2015). The interpreter's involvement in a translated institution: A case study on sermon interpreting (Unpublished Doctoral Thesis). Rovira i Virgili University: Tarragona
- Bancroft, M. (2005). The interpreter's world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.
- Bancroft, M. (2015). Community interpreting. A profession rooted in social justice. H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217- 235). London and New York: Routledge.
- Berg-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Olcay Şener
Bu kişi benim
0000-0002-5971-2585
Türkiye
Şeyda Kıncal
Bu kişi benim
0000-0003-4713-1537
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
10 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
30 Kasım 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 27
Cited By
COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.792521Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1210307Constructing Conversational Meaning: Analysing Side Remarks Within Ongoing Mediated Discourse
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1587415