Araştırma Makalesi

Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red

Sayı: 27 31 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red

Öz

This paper seeks to investigate the habituses of translators of the book My Name is Red by Orhan Pamuk, Nobel laureate, in English, French and Italian languages concerning the potential relationship between the author and translator, dispositions and world views of translators as well as their educational and familial background. The main basis used as a ground in the paper is the famous term habitus by Bourdieu which lays the way open for research on Translation Studies concerning the Sociology of Translation. The translators of all versions were interviewed via email and asked four questions related to the translation process of the book to have an insight into whether they were guided by their habituses or not. In the light of in-depth analysis of the habituses of the translators, it is claimed that a translation process is a social deed and that in the process of translating translators are not independent of their habitus, which is an umbrella term used for entire past of the individual. It is suggested that relationships between the author and the translator emerge as a crucial factor that paves the way for success in the output at the end. Furthermore, it is observed that translators tend to rely on their intellectual and familial background as well as ethos when making choices related to which works and authors should be translated over time. 

  

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arslan Özcan, L. (2011). Yazar-çevirmen: Bir efendi-köle ilişkisi mi? Yoksa bir efendi-efendi ilişkisi mi? [Author-translator: A master-servant or a master-master relatioship?]. In Proceedings from X. Uluslararası Dil, Yazın, ve Deyişbilim Sempozyumu (pp. 150-157) Ankara: Gazi Üniversitesi.
  2. Authier, G. (2014). Note Biobibliografiche.
  3. Bogenç-Demirel, E. (2014). Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi. Cogito, 76.
  4. Bourdieu, P. (1997). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press. Char, S. (2001). The deadly art of portraits. Retrieved October 11, 2018 from http://www.csmonitor.com/2001/1011/p19s2-bogn.html
  5. Gouanvic, J.-. (2010). Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 119-129.
  6. Göknar, E. (2004) My Name is Re(a)d: Authoring translation, translating authority. Translation Review, 68 (1), 52-60, DOI: 10.1080/07374836.2004.10523873
  7. Göknar, E. (2013). Translation as transformation. Retrieved from http://dukemagazine.duke.edu/article/translation-as-transformation
  8. Gürses, S. (2006). Erdağ Göknar: Nobel ve çeviriyle asimilasyondan kaçış. Retrieved from http://ceviribilim.com/?p=362

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

19 Haziran 2019

Kabul Tarihi

18 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA
Erıs, E. (2019). Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27, 132-151. https://doi.org/10.37599/ceviri.580048
AMA
1.Erıs E. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;(27):132-151. doi:10.37599/ceviri.580048
Chicago
Erıs, Emrah. 2019. “Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 27: 132-51. https://doi.org/10.37599/ceviri.580048.
EndNote
Erıs E (01 Aralık 2019) Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 27 132–151.
IEEE
[1]E. Erıs, “Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 27, ss. 132–151, Ara. 2019, doi: 10.37599/ceviri.580048.
ISNAD
Erıs, Emrah. “Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 27 (01 Aralık 2019): 132-151. https://doi.org/10.37599/ceviri.580048.
JAMA
1.Erıs E. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;:132–151.
MLA
Erıs, Emrah. “Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 27, Aralık 2019, ss. 132-51, doi:10.37599/ceviri.580048.
Vancouver
1.Emrah Erıs. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2019;(27):132-51. doi:10.37599/ceviri.580048