Araştırma Makalesi

Institutional Translators' Field and Habitus in the Late Ottoman Period

Sayı: 28 24 Temmuz 2020
PDF İndir
TR EN

Institutional Translators' Field and Habitus in the Late Ottoman Period

Öz

This study focuses on the institutional translators’ field and habitus in the Ottoman Empire during the 19th century. Little research on institutional translators, particularly for those in the government institutions, has been so far carried out from a historical point of view in translation studies. Setting out to fill this gap in the literature, the present study benefits from Bourdieu’s concepts of field and habitus. It deals with the professional and political careers of seven different institutional translators who worked for the Ottoman state during the 19th century and discusses their common dispositions. Translation Chamber was established in 1821 in order to replace Greek dragomans with qualified Turkish Muslim translators to facilitate communication with leading European powers as talented diplomats. Professional and political lives of these seven historical figures display some similarities during their promotion in the imperial hierarchy. The present study argues that the Chamber functioned as a field for young students to start a bright career in the Empire. Similarly, diplomatic missions in various European capitals and the post of imperial court dragoman required the acquisition of a similar habitus that was likely to pave the way for a highly prestigious post, i.e. ministry.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akyıldız, A. (2008). Sadullah Paşa. In Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, (Volume 35, pp. 432-433). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  2. Akyıldız, A. (2011). Tercüme Odası. In Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi (Volume 40, pp. 504-506). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  3. Arslan, F. (2009). Encümen-i Daniş ve Osmanlı aydınlanması. Mustafa Kemal University Journal of Social Sciences Institute, 6 (11), 422-441.
  4. Aydın, B. (2007). Divan-ı Hümayun tercümanları ve Osmanlı kültür ve diplomasisindeki yerleri. Osmanlı Çalışmaları Dergisi, 29, 41-86.
  5. Balcı, S. (2007). Osmanlı Devleti'nde Tercümanlık ve Bab-ı Ali Tercüme Odası. Ankara: Ankara University.
  6. Beydilli, K. (1989). Mehmet Emin Ali Paşa. In Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi (Volume 2, pp. 425-426). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  7. Bilim, C. (1990). Tercüme Odası. Osmanlı Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi, 1, 29-43.
  8. Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

24 Temmuz 2020

Gönderilme Tarihi

14 Aralık 2019

Kabul Tarihi

1 Temmuz 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Sarıgül, S. (2020). Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28, 177-191. https://doi.org/10.37599/ceviri.659356
AMA
1.Sarıgül S. Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(28):177-191. doi:10.37599/ceviri.659356
Chicago
Sarıgül, Semih. 2020. “Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28: 177-91. https://doi.org/10.37599/ceviri.659356.
EndNote
Sarıgül S (01 Temmuz 2020) Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 28 177–191.
IEEE
[1]S. Sarıgül, “Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, ss. 177–191, Tem. 2020, doi: 10.37599/ceviri.659356.
ISNAD
Sarıgül, Semih. “Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 28 (01 Temmuz 2020): 177-191. https://doi.org/10.37599/ceviri.659356.
JAMA
1.Sarıgül S. Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:177–191.
MLA
Sarıgül, Semih. “Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, Temmuz 2020, ss. 177-91, doi:10.37599/ceviri.659356.
Vancouver
1.Semih Sarıgül. Institutional Translators’ Field and Habitus in the Late Ottoman Period. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2020;(28):177-91. doi:10.37599/ceviri.659356