Araştırma Makalesi

Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean

Sayı: 28 24 Temmuz 2020
PDF İndir
TR EN

Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean

Öz

This article examines the depictions of multilingualism and translation in Crimean (Kırımlı, 2014), which recounts the story of a Crimean Turk called Sadık Turan, who was taken hostage as a prisoner of war during the Second World War. Adapted from Cengiz Dağcı’s 1956 memoir-novel entitled Horrible Years (Korkunç Yıllar), the film presents a multilingual narrative through its incorporation of Turkish, German, Russian and Polish. The study aims to identify the role of multilingual interaction and linguistic mediation in narrating this story of war and conflict on screen. Chris Wahl’s (2005) characterisation and categorisation of polyglot films based on the role of multilingualism in character and plot development will serve as a reference point for discussing the functions of multilingualism in the movie. In doing so, the analysis will explore how each language is represented in the story, and, if applicable, how language representation is complementary to the portrayal of a character speaking a particular language. The second part of the article focuses on the identification of the purposes of translation, and more specifically diegetic interpreting, that is, “any act of (oral) interpreting which takes place within the story world through the agency of a character in the narrative” (O’Sullivan 2011, p. 80). This will facilitate the identification of any tacit connection between being multilingual and/or acting as an interpreter and having the upper hand in a particular situation. The article thus demonstrates how the conflict finds expression on the linguistic level in the film in conveying a character’s engagement with the language that s/he uses as well as with the enemy on the battle zone.

Anahtar Kelimeler

Teşekkür

I thank my colleague Aytül DURMAZ HUT for bringing this particular film to my attention.

Kaynakça

  1. Arlıel, B. C. (Director). (2014). Crimean (Kırımlı) [Film]. TFT Production.
  2. Arslan, S. (2011). Cinema in Turkey: A new critical history. Oxford: Oxford University Press.
  3. Ataman, K. (Director). (1999). Lola + Bilidikid (Lola and Billy the Kid) [Film]. Boje Buck Produktion, Westdeutscher Rundfunk (WDR), Witch, and Zero Film GmbH.
  4. Barnes, L. (2012). The role of code-switching in the creation of an outsider identity in the bilingual film. Communicatio: South African Journal for Communication Theory and Research, 38(3), 247-260.
  5. Berger, V., Komori, M. (2010). Introduction. In Verena Berger and Miya Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 7-12), Berlin: LIT Verlag Münster.
  6. Bleichenbacher, L. (2012). Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues. Multilingua, 31(2-3), 155–176.
  7. Chiaro, D. (2016). Mimesis, reality and fictitious intermediation. In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 23-42). Bern: Peter Lang.
  8. Cronin, M. (2009a). Minority. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopaedia of translation studies 2nd edition (pp. 169-172), London: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

24 Temmuz 2020

Gönderilme Tarihi

15 Ocak 2020

Kabul Tarihi

1 Temmuz 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Kıran, A. (2020). Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28, 110-125. https://doi.org/10.37599/ceviri.674790
AMA
1.Kıran A. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(28):110-125. doi:10.37599/ceviri.674790
Chicago
Kıran, Aysun. 2020. “Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28: 110-25. https://doi.org/10.37599/ceviri.674790.
EndNote
Kıran A (01 Temmuz 2020) Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 28 110–125.
IEEE
[1]A. Kıran, “Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, ss. 110–125, Tem. 2020, doi: 10.37599/ceviri.674790.
ISNAD
Kıran, Aysun. “Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 28 (01 Temmuz 2020): 110-125. https://doi.org/10.37599/ceviri.674790.
JAMA
1.Kıran A. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:110–125.
MLA
Kıran, Aysun. “Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 28, Temmuz 2020, ss. 110-25, doi:10.37599/ceviri.674790.
Vancouver
1.Aysun Kıran. Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2020;(28):110-25. doi:10.37599/ceviri.674790

Cited By