Speaking the Enemy’s Language: Representations of Multilingualism and Translation in Crimean
Öz
Anahtar Kelimeler
Teşekkür
Kaynakça
- Arlıel, B. C. (Director). (2014). Crimean (Kırımlı) [Film]. TFT Production.
- Arslan, S. (2011). Cinema in Turkey: A new critical history. Oxford: Oxford University Press.
- Ataman, K. (Director). (1999). Lola + Bilidikid (Lola and Billy the Kid) [Film]. Boje Buck Produktion, Westdeutscher Rundfunk (WDR), Witch, and Zero Film GmbH.
- Barnes, L. (2012). The role of code-switching in the creation of an outsider identity in the bilingual film. Communicatio: South African Journal for Communication Theory and Research, 38(3), 247-260.
- Berger, V., Komori, M. (2010). Introduction. In Verena Berger and Miya Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 7-12), Berlin: LIT Verlag Münster.
- Bleichenbacher, L. (2012). Linguicism in Hollywood movies? Representations of, and audience reactions to multilingualism in mainstream movie dialogues. Multilingua, 31(2-3), 155–176.
- Chiaro, D. (2016). Mimesis, reality and fictitious intermediation. In Rachele Antonini and Chiara Bucaria (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 23-42). Bern: Peter Lang.
- Cronin, M. (2009a). Minority. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopaedia of translation studies 2nd edition (pp. 169-172), London: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aysun Kıran
*
0000-0003-1551-3776
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
24 Temmuz 2020
Gönderilme Tarihi
15 Ocak 2020
Kabul Tarihi
1 Temmuz 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 28
Cited By
Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing
International Journal of Multilingualism
https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2155171Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1192530