Araştırma Makalesi

An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics

Sayı: 29 31 Aralık 2020
PDF İndir
DE FR TR EN

An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics

Öz

In translating a text, a translator will have to take several elements into account among which allusions play a significant role. Allusion is a literary device that many authors employ in their writing for various purposes. Usually defined as a brief, indirect reference in text to something that is typically well-known, an allusion can refer to anything from a literary work to a famous person, a significant event in history, famous products, or catchphrases. The interweaving of the allusive meanings and the intended effects with the source culture render the translation of allusions a challenging process as those special effects and implied meanings are not necessarily the same in other cultures or languages. Considering this fact, the present study aims to investigate the literary and religious allusions in five books selected from Simpsons Comics series to find out the most common strategies used in their translations into Turkish language. In accordance with this purpose, the study also aims to contribute to the less widely examined aspect of allusion studies in Turkey by addressing the way the above-mentioned allusions are used as a device for characterization. To this end, first the literary and religious allusions in the source text are identified and categorized into PN (Proper-name) and KP (Key-phrase) allusions according to Leppihalme’s (1997) classification for translating allusions, and analyzed to see what specific strategies are used in their Turkish translations. Finally, the allusions used to establish characters through implicit means are examined with selected examples from the data. The analyses reveal that the distribution of the strategies preferred in the translation of PN and KP allusions differ. While there is a more or less balanced distribution among the strategies preferred in translating PN allusions, KP allusions are predominantly rendered through literal translation. The result of the research shows that 41 % of the allusions in the study serve a function in indirect characterization. Thus, it can be suggested that allusion is an important tool employed by the author for building characters implicitly.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bakhtin, M. M. 1981 [1934–1935]. Discourse in the Novel. In Michael Holquist (Ed.), The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin, (pp.259–422). Austin, TX: University of Texas Press.
  2. Ben-Porat, Z. (1976). The Poetics of Literary Allusion. PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature, 1, 105-128.
  3. Chatman, S. (1993). Reading Narrative Fiction. New York: MacMillan.
  4. Groening, M. (1994). Simpsons Comics Extravaganza (Simpsons Comic Compilations). New York: Harper Collins Publishers.
  5. Groening, M. (1995). Simpsons Comics Spectacular (Simpsons Comic Compilations). New York: Harper Collins Publishers.
  6. Groening, M. (1996a). Simpsons Comics Simpsorama (Simpsons Comic Compilations). New York: Harper Collins Publishers.
  7. Groening, M. (1996b). Simpsons Comics Strike Back (Simpsons Comic Compilations). New York: Harper Collins Publishers.
  8. Groening, M. (2003). Simpsons Comics Madness (Simpsons Comic Compilations). New York: Harper Collins Publishers.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

22 Eylül 2020

Kabul Tarihi

28 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Tarakcıoğlu, A. Ö., & Kalıpcı, M. (2020). An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 161-187. https://doi.org/10.37599/ceviri.798592
AMA
1.Tarakcıoğlu AÖ, Kalıpcı M. An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):161-187. doi:10.37599/ceviri.798592
Chicago
Tarakcıoğlu, Aslı Özlem, ve Müge Kalıpcı. 2020. “An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 161-87. https://doi.org/10.37599/ceviri.798592.
EndNote
Tarakcıoğlu AÖ, Kalıpcı M (01 Aralık 2020) An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 161–187.
IEEE
[1]A. Ö. Tarakcıoğlu ve M. Kalıpcı, “An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 161–187, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.798592.
ISNAD
Tarakcıoğlu, Aslı Özlem - Kalıpcı, Müge. “An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 161-187. https://doi.org/10.37599/ceviri.798592.
JAMA
1.Tarakcıoğlu AÖ, Kalıpcı M. An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:161–187.
MLA
Tarakcıoğlu, Aslı Özlem, ve Müge Kalıpcı. “An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 161-87, doi:10.37599/ceviri.798592.
Vancouver
1.Aslı Özlem Tarakcıoğlu, Müge Kalıpcı. An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):161-87. doi:10.37599/ceviri.798592

Cited By