Derleme

Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century

Sayı: 29 31 Aralık 2020
PDF İndir
TR EN

Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century

Öz

This paper explores the current state of sign language interpreting (SLI) services provided in the Turkish public service domains with reference to the studies that focus on the professionalization of public service interpreting. The paper first reviews the history and current status of Turkish Sign Language (TİD) and deaf education in Turkey in order to give the readership an insight into the relevant social and linguistic context. Then, following an evaluation of the interpreting training and certification regimes, the in-person and video interpreting services offered in public service settings are explored. In addition, the private sector’s recent technology initiatives that aim to assist the Deaf and hard of hearing with their communication problems are addressed as part of the increased awareness about SLI in the Turkish private sector. Lastly, under the light of the general picture presented, the current status of SLI in Turkey is discussed with its pearls and pitfalls. The paper concludes that SLI in Turkey can be regarded as a “semi-profession” (Bontempo, 2013) despite the advances made in recent years by the government’s interpreting initiatives and the integration of web-based communication technologies to interpreting solutions available for the Deaf community. It is noted that not only interpreter training and certification regimes, but also deaf education require reforms in order to increase the accessibility and comprehensiveness of the SLI services in Turkey.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arık, E. (2016). Geçmişten geleceğe Türk İşaret Dili araştırmaları. In E. Arık (Eds.), Ellerle konuşmak: Türk İşaret Dili araştırmaları (pp. 7-22). Istanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.
  2. Bontempo, K. (2013). The chicken and the egg dilemma: Academizing a semi-profession. In E. A. Winston, & C. Monikowski (Eds.), Evolving paradigms in interpreter education (The interpreter education series; Vol. 7) (pp. 33-41). Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
  3. Conker, N. (2017). The professionalization of sign language interpreting in Turkey: Interpreter training and public interpreting services. Unpublished MA thesis. Bogazici University, Istanbul, Turkey.
  4. Diriker, E. (2015). On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Drogomans to the 21st century. In Ş. Tahir-Gürçağlar, & S. Paker & J. Milton (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey (pp. 89-107). Amsterdam: John Benjamins.
  5. Gökçe, İ. (2018). (In)Accessibility of the Deaf to the television contents through sign language interpreting and SDH in Turkey. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 5(1), 109-122. Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/deuefad/issue/37120/428164
  6. Hale, S. B. (2011). Community interpreting. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (Oxford handbooks online). Oxford: Oxford University Press.
  7. İlkbaşaran, D. (2013). Communicative practices in Turkish Sign Language. In E. Arık (Eds.), Current directions in Turkish Sign Language research (pp. 19-53). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  8. Kemaloğlu, Y.K. & Yaprak Kemaloğlu, P. (2012). The history of sign language and Deaf education in Turkey. Kulak Burun Bogaz İhtisas Dergisi, 22(2), 65-76.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Derleme

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

15 Ekim 2020

Kabul Tarihi

27 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Conker, N. (2020). Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 42-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.811094
AMA
1.Conker N. Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):42-60. doi:10.37599/ceviri.811094
Chicago
Conker, Nesrin. 2020. “Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 42-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.811094.
EndNote
Conker N (01 Aralık 2020) Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 42–60.
IEEE
[1]N. Conker, “Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 42–60, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.811094.
ISNAD
Conker, Nesrin. “Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 42-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.811094.
JAMA
1.Conker N. Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:42–60.
MLA
Conker, Nesrin. “Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 42-60, doi:10.37599/ceviri.811094.
Vancouver
1.Nesrin Conker. Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):42-60. doi:10.37599/ceviri.811094

Cited By