Araştırma Makalesi

Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu

Sayı: 29 31 Aralık 2020
PDF İndir
TR EN

Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu

Öz

Çeviri etkinliği, biçem, sözdizimi ve anlam parçacıklarından meydana gelmiş kaynak metni, anılan unsurların hedef dildeki eşdeğerleriyle yeniden oluşturmak olarak tanımlanabilir. Çeviri etkinliği basitçe bu şekilde tanımlansa da çeviriyi güçleştiren birçok unsur bulunmaktadır. Bunların başında da özolgular sayılabilir. Zira özolgular çevrilemez sözcük ya da sözcük grupları anlamına gelir. Özolguların çevrilemez olmasının temel nedeni bu sözcük ya da kavramların sadece bir kültürde bulunmasıdır. Çevirmenler, en başta karşılarına çıkan özolguları tespit etmekle yükümlüdürler. Ancak ondan sonra özolguların çevirisinde ne tür bir yol izleneceği konusunda kafa yorabilir ve çözümler ortaya koyabilirler. Kültüre has birimler olarak özolgulara en fazla rastlanan metinlerden biri masallardır. Türk masalları birçok farklı kültürden esintiler taşısalar da, Türk kültürünün en güzel taşıyıcılarından biri olarak kabul edilirler. Masallarda Türk kültürüne özgü günlük yaşam, inanışlar, birey toplum ilişkisi, örf ve adetler gibi pek çok alana ait kültürel unsurları gözlemlemek mümkündür. Masalların Türk kültüründeki yeri dikkate alınarak çalışmamızda Oğuz Tansel’e ait Al’lı ile Fırfırı adlı masallar kitabının Rusçaya çevirisi incelendi. Eserde geçen özolguların çevirmen tarafından hangi yöntemler izlenerek aktarıldığı araştırıldı. Özolguların sınıflandırılması konusunda Batı’da da sıkça başvurulan S.İ. Vlahov ve S.P. Florin’in [Çeviride Çevrilemeyen] (Neperevodimoye v perevode) adlı çalışmasından yararlanıldı. Karşılaştırmalı bir yöntem izlediğimiz çalışmamız sonucunda özolguların çevrisinde en çok yaklaşık anlam çevirisinin uygulandığını tespit ettik. Bununla birlikte diğer yöntemlerden de örnekler incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alişar, F. (1990). Mersin'in Musalı Köyünde Oynanan Çocuk Oyunları. İçel Kültürü. 4, 10, Ocak, 10-13.
  2. Bogdanoviç, G.Yu. (2004). O nekotorıh terminah sovremennoj lingvokulturologii. Kultura narodov priçornomorya. 53, 65-69.
  3. Demirci, K. (2001). Kafdağı. TDV İslam Ansiklopedisi. Cilt 24. İstanbul: TDV Yayınları.
  4. Fenenko, N.A. (2007). Lingvistiçeski status termina realiya. Vestnik VGU, Seriya: Lingvistika i mejkulturnaya kommunikatsiya. 2, Ç. 1.
  5. Gültek, V. (2004). Rusça-Türkçe Sözlük. Ankara: Bilim ve Sanat Yayınları.
  6. Karavin, H. (2016). Çeviri Kuramları Bağlamında Eşdeğerlik Kavramının İzini Sürmek. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 125‐144.
  7. Komissarov, V. N. (1973). Slovo o perevode. Moskva: İzd. Mejdunarodnıye otnoşeniya.
  8. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvistiçeskiye aspektı). Moskva: Vısşaya şkola.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

15 Ekim 2020

Kabul Tarihi

21 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Yapıcı, F. (2020). Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 210-226. https://doi.org/10.37599/ceviri.823853
AMA
1.Yapıcı F. Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):210-226. doi:10.37599/ceviri.823853
Chicago
Yapıcı, Fatih. 2020. “Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 210-26. https://doi.org/10.37599/ceviri.823853.
EndNote
Yapıcı F (01 Aralık 2020) Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 210–226.
IEEE
[1]F. Yapıcı, “Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 210–226, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.823853.
ISNAD
Yapıcı, Fatih. “Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 210-226. https://doi.org/10.37599/ceviri.823853.
JAMA
1.Yapıcı F. Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:210–226.
MLA
Yapıcı, Fatih. “Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 210-26, doi:10.37599/ceviri.823853.
Vancouver
1.Fatih Yapıcı. Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):210-26. doi:10.37599/ceviri.823853