Engelli bireylerin gelişen
teknoloji ile geleneksel olarak istihdam edildikleri mesleklerden farklı
alanlara yöneldikleri; ancak bu alanlarda ayrımcılıkla karşılaştıkları
gözlemlenmiştir. Bu mesleklerden biri de çevirmenliktir. Engelli çevirmenlerin
mesleki alanda nasıl konum aldıklarına vurgu yapan bu çalışma, Çeviri
sosyolojisi ve Pierre Bourdieu’nün kavramlarından yararlanarak Fenomenolojik
yaklaşımı araç edinmiştir. Çeviri sosyolojisi, çeviri pratiğine dahil olan
bütün eyleyicileri ilişkisellik içinde inceler; Fenomenolojik yaklaşım ise
bireylerin deneyimlerine ışık tutarak onları görünür kılar. Bunu
gerçekleştirmek için de sahanın sesine kulak vermek gerekir. Bu araştırmada
görme ve ortopedik engelli beş çevirmen ile derinlemesine yüz yüze görüşmeler
yapılmış; kaydedilen görüşmelerin çeviri yazıları incelendikten sonra iki tema
öne çıkmıştır. Bu temalardan biri engelli çevirmenlere işverenlerinin ve
akademik eğitimleri sırasında öğretim elemanlarının gösterdiği ön yargılı
yaklaşımlardır. Bu ön yargı beraberinde ayrımcılığı getirerek engelli
çevirmenlerin yeterli mesleki eğitimden yoksun kalmalarına sebep olmaktadır.
Diğer tema ise başta Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları ve ders
materyalleri olmak üzere engelli çevirmenlerin önlerindeki erişilebilirlik
engelidir. Erişilebilirliğin kamuya açık bütün kurumların yerine getirmesi gereken
bir zorunluluk olmasına rağmen engelli çevirmenlerin hem eğitimleri hem de
çalışma hayatları sırasında erişilebilirlik engeline takıldıkları ortaya
çıkmıştır. Bu çalışma, engelli çevirmenlerin alandaki dezavantajlı konumları ve
karşılaştıkları sorunları görünür kılarak akademi ve sektörde farkındalık
yaratmayı amaçlamaktadır. Çevirmenlik eğitimi ve mesleği önündeki engellerin
kaldırılmasıyla şimdiye kadar yalnızca belli başlı alanlarda istihdam edilen
engelli bireylerin yetenekleri ve eğitimleri doğrultusunda istedikleri
mesleklerde çalışmalarının da önü açılacaktır.
Çeviri sosyolojisi engelli çevirmenler Fenomenolojik yaklaşım Bourdieu habitus
It has been observed that
persons with disabilities are turning to professions other than they have
traditionally been employed; however, they have been increasingly subject to
discrimination. One of these new professions is translatorship. This study
underlining how translators with disabilities take position in the professional
field utilizes the sociology of translation and the concepts of Pierre Bourdieu
while applying the phenomenological approach. The sociology of translation
investigates all actors taking part in the practice of translation in
relationality; whereas phenomenological approach sheds light to the lived
experience of individuals and makes these experiences visible. It is of utmost
importance to do a field study to achieve this. In the framework of this study,
we conducted face to face in-depth interviews with five translators with a
visual or orthopedic disability. Analyzing the transcripts of the recorded
interviews, we have brought two main themes to the foreground. The first theme
is concerned with the prejudiced approach of the employees and professors towards
the translators with disabilities. This prejudice brings along discrimination,
which causes translators with disabilities to be deprived of the necessary
professional training and knowledge. The other theme is the barrier of
accessibility including but not limited to Computer-Aided Translation Tools
(CATT) and course materials. Although accessibility is a legal obligation to be
fulfilled by all institutions open to the general public, it has been concluded
that translators with disabilities come across the accessibility barrier during
both training and employment. This study aims to make their disadvantageous
position and problems they encounter in the field visible as well as raise the
awareness of both the academia and the sector. Thus, translators with disabilities
who have been employed only in certain positions so far will be able to find
the opportunity to be employed in any profession they choose in line with their
training and abilities.
The sociology of translation translators with disabilities phenomenological approach Bourdieu habitus
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 27 |