Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

KAYNAK ESERİN ÜSLUBUNUN ÇEVİRİ ESERE YANSITILMASI SORUNU

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Kaynak eserin üslubunun tercümeye olabildiğince yansıtılması, tercümanın önünde duran en büyük zorluklardan biridir. Öyle ki çok yalın üslupla yazılmış bir eserin bile tercümede karmaşık sorunlar çıkarması mümkündür. Çünkü çeviri esere ister istemez tercümanın üslubu da yansımaktadır. Bu makalede, çeviri eserin üslup meselesi ele alınmıştır. Örnek metin olarak, çağdaş Özbek edebiyatının tanınmış temsilcilerinden Isajon Sulton’ın Shamolli Kecha hikâyesi seçilmiş ve Türkçe tercümesi Rüzgârlı Gece ile kıyaslanarak tahlil edilmiştir. Isajon Sulton sade bir üslupla ve anlaşılır bir dille yazan bağımsızlık dönemi Özbek yazarlarından biridir. Shamolli Kecha adlı hikâyesi de diğer eserleri gibi sade bir üslupla yazılmıştır. Hikâyenin Türkiye Türkçesine çevirisi başarılı olsa da, tercümanın gözünden kaçan bazı hususlar mevcuttur. Bu makalede tercümanın gözünden kaçan hususlar tespit edilmiş ve o kısımların nasıl çevrilmesi gerektiğine dair örnekler verilmiştir. Makalede edebî metinleri çevirirken nelere dikkat edilmesi gerektiğine dair de bilgi verilmiştir. Çalışmadan çıkan sonucun, Özbek Türkçesinden Türkiye Türkçesine yapılacak edebî tercümelerde karşılaşılması muhtemel sorunlara ışık tutacağı ümit edilmektedir.

Destekleyen Kurum

Yok

Proje Numarası

Yok

Teşekkür

Yok

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Proje Numarası

Yok

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Proje Numarası

Yok

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Proje Numarası

Yok

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Proje Numarası

Yok

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Proje Numarası

Yok

THE PROBLEM OF REFLECTING THE STYLE OF THE SOURCE WORK INTO THE TRANSLATION WORK

Yıl 2022, Cilt: 1 Sayı: 2, 45 - 52, 29.11.2022

Öz

Reflecting the style of the source work to the translation as much as possible is one of the biggest challenges facing the translator. So much so that even a work written in a very simple style can cause complex problems in translation. Because the translator's style is inevitably reflected in the translation work. In this article, the stylistic issue of the translated work is discussed. As a sample text, Shamolli Kecha story by one of the well-known representatives of contemporary Uzbek literature, Isajon Sulton, was chosen and analyzed by comparing its Turkish translation with the Windy Night. Isajon Sulton is one of the Uzbek writers of the independence period who writes in a simple and understandable language. His story Shamolli Kecha is written in a simple style like his other works. Although the translation of the story into Turkey Turkish was successful, there are some issues that the translator overlooked. In this article, the points that escaped the translator's eyes were determined and examples were given about how to translate those parts. In the article, information is given about what should be considered when translating literary texts. It is hoped that the result of the study will shed light on the possible problems to be encountered in literary translations from Uzbek Turkish to Turkey Turkish.

Proje Numarası

Yok

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Çeviri
Yazarlar

Hüseyin Baydemir 0000-0002-1784-1792

Proje Numarası Yok
Yayımlanma Tarihi 29 Kasım 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Baydemir, H. (2022). KAYNAK ESERİN ÜSLUBUNUN ÇEVİRİ ESERE YANSITILMASI SORUNU. Comparative Turkish Dialects and Literatures, 1(2), 45-52.