Candide isimli özgün eser, 1759 senesinde Voltaire (François Marie Arouet) tarafından kaleme alınmıştır. Bu eserin birçok Türkçe çevirisi mevcuttur. Bu çalışmada Candide ’in altı farklı çevirisini Gideon Toury erek odaklı çeviri kuramı ve Mona Baker’in çeviri stratejileri kullanılarak kapsamlı bir inceleme gerçekleşmiştir. Bu çalışmanın amacı, çevirmenlerin çeviri sürecinde yapılan çevirilerin, kaynak dil ve kültür odaklımı yoksa kutba uzak ama erek dil ve kültür normlarına bağlımı olduğunu incelemektir. Çalışmanın ilk kısmında çeviri kitapların kapak sayfaları ve metinlerin bölümlendirme şekilleri ele alınmıştır. İkinci olarak çeşitli kaynak metinden cümleler rastlantısal olarak seçilmiştir. Bu cümlelerin farklı çevirileri arasındaki ilişkiler değerlendirilmiştir. Bulgular başlığında ise, süreç öncesi normlar, çeviri süreci normlar ve kaynak metin ile çeviri metinlerin çözümlemesine yer verilmiştir.
Sonuç olarak, çevrilmiş olan metinler ile kaynak metin arasında, erek kültüre daha yakın ifadeler kullanılarak yer yer farklılıklar oluşturulmuştur. Çevirmenlerin çeviri süresince ödünçleme, yorumlama, birebir aktarma, yerlileştirme, değiştirme, çıkarma stratejilerine başvurdukları gözlenmiştir.
Voltaire Candide çeviri stratejileri erek odaklı çeviri kuramı Mona Baker çeviri stratejileri
Gazi Üniversitesi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 24 Nisan 2023 |
Gönderilme Tarihi | 13 Mart 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 1 Sayı: 4 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License