Araştırma Makalesi

İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI

Cilt: 6 Sayı: 1 1 Haziran 2021
PDF İndir
TR EN

İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI

Öz

Dilbiliminde ses sembolizmi (sound symbolism) konusunun temel araştırma alanlarından biri olan yansıma sözcükler fonolojik, morfolojik ve semantik özellikleri bakımından dildeki diğer sözcüklerden ayrılmaktadırlar. Yansıma sözcüklerdeki ses birimlerin seçilişi ve dizilişi, ses-anlam uyumu bakımından çoklukla dil dışı göndergeleri çağrıştıracak nitelikte olmaktadır. Dolayısıyla bu sesbirimlerin her biri, dil dışı göndergenin karakteristik özellikleri hakkında fikir verebilecek anlam ayrıştırıcı niteliklere sahiptir. Yansıma sözcüklerin sözlük birimsel görünüşlerinde bu özelliklerine dikkat edilerek tanımlamalar yapılması, bu tür sözcüklerin sözlüklerde doğru anlam ve kullanımlarının verilmesi yönünde güvenirlik sağlamaktadır. Her dilin söz varlığında az veya çok miktarda yansıma sözcük bulunmaktadır. Ancak yapılan araştırmalar bu tür sözcüklerin her dilde aynı sesbirimlere sahip olmadığını, yapı ve anlamsal yönden aralarında birtakım farklılıkların bulunduğunu göstermektedir. Yansıma sözcüklerle ilgili bu durum, diller arası çeviri (translation) işlemlerinde özellikle doğru eşdeğerlik bulma konusunda birtakım zorluklara neden olmaktadır. Bu zorluklar, sözlük birimlerin bir dilden başka bir dile eşdeğerliklerinin verilmesi şeklinde hazırlanan iki dilli sözlüklerde, hem sözlük hazırlayıcıları hem de kullanıcıları için de söz konusudur. Sözlük hazırlayıcıları iki farklı dildeki yansıma sözcükleri tanımlama veya eşleştirme (eşdeğerlik bulma) sırasında; sözlük kullanıcıları ise ana dilindeki bir yansıma sözcüğün başka bir dilde neye karşılık geldiğini ya da başka bir dildeki bir yansıma sözcüğün ana dilinde ne olduğunu araştırması esnasında bu duruma maruz kalmaktadır. Bu çalışmada, yansıma sözcüklerin karakteristik özellikleri vurgulanarak iki dilli sözlüklerdeki sözlük birimsel görünüşleri ve bir dilden başka bir dile çevrilmeleri esnasında karşılaşılan zorluklar Redhouse Türkçe-İngilizce / İngilizce-Türkçe Büyük El sözlüğündeki verilere dayandırılarak açıklanacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akyıldız Ay, D. (2017). Ses sembolizmi ve ses-anlam uyumunun farklı bir sınıflandırma denemesi. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 57 (57) , 17-27.
  2. Atkins, S. and Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press.
  3. Ayabakan İpek, M. (2019). Türkçe Sözlük’te eş dizimli ögelerin sunumu ve görünümleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  4. Boz, E. (2018). İki dilli sözlükler. Prof. Dr. Halim Serarslan’a Armağan (Dilek Ceran ve Derya Yıldız, Ed.), Konya, 95-99.
  5. Burkhanov, I. (1998). Lexicography (a dictionary of bacis terminology). Rzeszow, Poland.
  6. Crystal, D. (1987). The Cambridge encylopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
  7. Demircan, Ö. (1996). Türkçe yansımaların özüne doğru. Dilbilim Araştırmaları, 175-191.
  8. Demircan, Ö. (1997) Türkçede nedenli göstergeler: yansımalarda anlamlama. VIII. Uluslararası Türk Dilbilimi. Konferansı Bildirileri 7-9 Ağustos 1996, Ankara, 191-206.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

11 Kasım 2020

Kabul Tarihi

31 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Akyıldız Ay, D. (2021). İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(1), 70-88. https://doi.org/10.32321/cutad.824317
AMA
1.Akyıldız Ay D. İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2021;6(1):70-88. doi:10.32321/cutad.824317
Chicago
Akyıldız Ay, Didem. 2021. “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 6 (1): 70-88. https://doi.org/10.32321/cutad.824317.
EndNote
Akyıldız Ay D (01 Haziran 2021) İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 6 1 70–88.
IEEE
[1]D. Akyıldız Ay, “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”, Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 6, sy 1, ss. 70–88, Haz. 2021, doi: 10.32321/cutad.824317.
ISNAD
Akyıldız Ay, Didem. “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 6/1 (01 Haziran 2021): 70-88. https://doi.org/10.32321/cutad.824317.
JAMA
1.Akyıldız Ay D. İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2021;6:70–88.
MLA
Akyıldız Ay, Didem. “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 6, sy 1, Haziran 2021, ss. 70-88, doi:10.32321/cutad.824317.
Vancouver
1.Didem Akyıldız Ay. İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 01 Haziran 2021;6(1):70-88. doi:10.32321/cutad.824317

Cited By