TR
EN
İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI
Öz
Dilbiliminde ses sembolizmi (sound symbolism) konusunun temel araştırma alanlarından biri olan yansıma sözcükler fonolojik, morfolojik ve semantik özellikleri bakımından dildeki diğer sözcüklerden ayrılmaktadırlar. Yansıma sözcüklerdeki ses birimlerin seçilişi ve dizilişi, ses-anlam uyumu bakımından çoklukla dil dışı göndergeleri çağrıştıracak nitelikte olmaktadır. Dolayısıyla bu sesbirimlerin her biri, dil dışı göndergenin karakteristik özellikleri hakkında fikir verebilecek anlam ayrıştırıcı niteliklere sahiptir. Yansıma sözcüklerin sözlük birimsel görünüşlerinde bu özelliklerine dikkat edilerek tanımlamalar yapılması, bu tür sözcüklerin sözlüklerde doğru anlam ve kullanımlarının verilmesi yönünde güvenirlik sağlamaktadır.
Her dilin söz varlığında az veya çok miktarda yansıma sözcük bulunmaktadır. Ancak yapılan araştırmalar bu tür sözcüklerin her dilde aynı sesbirimlere sahip olmadığını, yapı ve anlamsal yönden aralarında birtakım farklılıkların bulunduğunu göstermektedir. Yansıma sözcüklerle ilgili bu durum, diller arası çeviri (translation) işlemlerinde özellikle doğru eşdeğerlik bulma konusunda birtakım zorluklara neden olmaktadır. Bu zorluklar, sözlük birimlerin bir dilden başka bir dile eşdeğerliklerinin verilmesi şeklinde hazırlanan iki dilli sözlüklerde, hem sözlük hazırlayıcıları hem de kullanıcıları için de söz konusudur. Sözlük hazırlayıcıları iki farklı dildeki yansıma sözcükleri tanımlama veya eşleştirme (eşdeğerlik bulma) sırasında; sözlük kullanıcıları ise ana dilindeki bir yansıma sözcüğün başka bir dilde neye karşılık geldiğini ya da başka bir dildeki bir yansıma sözcüğün ana dilinde ne olduğunu araştırması esnasında bu duruma maruz kalmaktadır.
Bu çalışmada, yansıma sözcüklerin karakteristik özellikleri vurgulanarak iki dilli sözlüklerdeki sözlük birimsel görünüşleri ve bir dilden başka bir dile çevrilmeleri esnasında karşılaşılan zorluklar Redhouse Türkçe-İngilizce / İngilizce-Türkçe Büyük El sözlüğündeki verilere dayandırılarak açıklanacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akyıldız Ay, D. (2017). Ses sembolizmi ve ses-anlam uyumunun farklı bir sınıflandırma denemesi. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 57 (57) , 17-27.
- Atkins, S. and Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press.
- Ayabakan İpek, M. (2019). Türkçe Sözlük’te eş dizimli ögelerin sunumu ve görünümleri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Boz, E. (2018). İki dilli sözlükler. Prof. Dr. Halim Serarslan’a Armağan (Dilek Ceran ve Derya Yıldız, Ed.), Konya, 95-99.
- Burkhanov, I. (1998). Lexicography (a dictionary of bacis terminology). Rzeszow, Poland.
- Crystal, D. (1987). The Cambridge encylopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Demircan, Ö. (1996). Türkçe yansımaların özüne doğru. Dilbilim Araştırmaları, 175-191.
- Demircan, Ö. (1997) Türkçede nedenli göstergeler: yansımalarda anlamlama. VIII. Uluslararası Türk Dilbilimi. Konferansı Bildirileri 7-9 Ağustos 1996, Ankara, 191-206.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
1 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
11 Kasım 2020
Kabul Tarihi
31 Mayıs 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 6 Sayı: 1
APA
Akyıldız Ay, D. (2021). İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(1), 70-88. https://doi.org/10.32321/cutad.824317
AMA
1.Akyıldız Ay D. İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2021;6(1):70-88. doi:10.32321/cutad.824317
Chicago
Akyıldız Ay, Didem. 2021. “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 6 (1): 70-88. https://doi.org/10.32321/cutad.824317.
EndNote
Akyıldız Ay D (01 Haziran 2021) İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 6 1 70–88.
IEEE
[1]D. Akyıldız Ay, “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”, Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 6, sy 1, ss. 70–88, Haz. 2021, doi: 10.32321/cutad.824317.
ISNAD
Akyıldız Ay, Didem. “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 6/1 (01 Haziran 2021): 70-88. https://doi.org/10.32321/cutad.824317.
JAMA
1.Akyıldız Ay D. İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 2021;6:70–88.
MLA
Akyıldız Ay, Didem. “İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI”. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 6, sy 1, Haziran 2021, ss. 70-88, doi:10.32321/cutad.824317.
Vancouver
1.Didem Akyıldız Ay. İKİ DİLLİ SÖZLÜKLERDE YANSIMA SÖZCÜKLERİN TANIMLANMA SORUNLARI. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi. 01 Haziran 2021;6(1):70-88. doi:10.32321/cutad.824317
Cited By
Yansıma sözcüklerde çokanlamlılık-eşadlılık meselesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1252758