Balasagunlu
Yûsuf, Kutadgu Bilig'de dilinin bütün
sosyal ve kültürel iletişim kodlarını yetkinlikle kullanarak, 11. yüzyıl Türk
hükümdarlık kutunun öğretisini, Türk
devlet erkânı, âdâbı ve usûlünü bütün incelikleriyle edebî-bediî bir mesaj
hâlinde ilk dili Türkçe olanlar ile artık Türk kılığına girmiş olanlara
vermiştir. Yûsuf ve eseri tarihsel diyalektolojinin zaman - mekân - konuşur
bilgisini dakik olarak sunması bakımından bir yandan Türkçenin standartlaşma
süreçlerinin daha iyi anlaşılması bir yandan da bize ulaşan nüshaları ile Türk dilinin
hem Erken Orta hem de izleyen aşamalarındaki diyalektal türlenme akışının
tanımlanabilmesi için birinci el kaynak değerindedir. Bütün Kutadgu Bilig yazmaları, ne yazıcıların kendi diyalektlerine bir tercüme ne
de metnin dili ile yazıcının dilinin uzlaştırıldığı kısmî uyarlamalar
değildirler. Her üç Kutadgu Bilig yazması da yazıcılarının metni hiç
değiştirmeden olduğu gibi bir ayna kopyasını yapmaya çalıştıkları ayna
kopyalardır. Ancak her üç metin arasında yazıcı müdahalelerinin sonuçları
olarak görülen farklılıkların birleştikleri özellikler, yazmaların yazıcılarının
diyalekti ile metnin kaynak diyalektinin aynı, fakat devamı olduğuna
götürmektedir. Elbette Kutadgu Bilig yazmalarındaki yazıcı
müdahalelerinin neler ve nerelerde olduğunu belirlemek, hem şecerevî hem de
tarihsel diyalektoloji açısından bize aydınlatıcı bilgiler verecek, değişme
süreçlerinin istikametlerini ve niteliklerini anlamamıza yardımcı olacaktır. Bu
itibarla, eldeki yazı bu sorulara cevap arayacak bundan sonraki "Kutadgu Bilig II: Kutadgu Bilig'in metin türü ve tarihsel diyalektoloji için değeri"
başlıklı incelemeye dair, eserin zaman - mekân - konuşur bilgilerini anlamak
için yapılmış bir giriş olarak değerlendirilmelidir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Dilbilim |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 26 Kasım 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 2 Sayı: 2 |