This study aims to show the common grammar and syntax faults made on the translations and commentaries (meal) of the Quran, with the indication that those were taken place in the translations of thirty eighth verse of the sura of the Cave. In the following study, accordingly, thirty five Turkish translations of the Quran have been compared each other and tried to establish the most correct meaning and translation of the mentioned verse
Translation Meal term grammar and syntax subject (mubteda) pronoun idgam
Bu çalışma, Kur’ân-ı Kerim meâllerinde yapılan nahiv hatalarına örnek olarak Kehf Sûresi 38. Ayeti ele almaktadır. Bu bağlamda 35 adet Türkçe meâl karşılaştırılmış ve bu ayetin olması gereken en doğru meâli verilmeye çalışılmıştır
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Nisan 2007 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2007 Cilt: 7 Sayı: 2 |