Mevcut çalışma, modern dünyanın talepleri göz önünde bulundurularak teknik gelişmeleri ve iş ve ekonomi dünyasının tüm diğer yönlerini tanımlamak için kullanılan metaforların, iletişim bağlamında İngilizce, Türkçe ve İtalyanca olmak üzere üç ayrı dilde nasıl temsil edildiğine dair bilgi vermeyi amaçlamaktadır. Çalışmada nitel içerik analizi yaklaşımı kullanılmıştır. Üç dilin her birinde farklı şekilde karşılıkları veya eşdeğerleri olan sözcüksel ve deyimsel öğeler bu bağlamda değerlendirilmiş ve veri olarak toplanmıştır. Bu bağlamda, yedi (7) bileşen tanıtılmıştır. İngilizce (EN), Türkçe (TR) ve İtalyanca'da (IT) eşdeğerler sağlandıktan sonra, etimolojik bir çalışma yapılmış ve gerektiğinde kullanılan benzer terim türleri hakkında sunumlar yapılmıştır. Elde edilen parçaların çoğunluğunun İngilizce kökenli olması nedeniyle bu şekilde bir karşılaştırma yapılmıştır. Ancak asıl amacın metaforik kullanımın üç dilde de mevcut olup olmadığını ve yaygın olarak kabul görüp görmediğini göstermek olduğu unutulmamalıdır. Genel sonuç, metaforik kavramların tüm dillerde bir şekilde tercih edildiği; iş ve ekonomi temsilcilerinin modern dünyayı da yansıtan mecazi ve metafor dolu dili tercih etmeye başladığı; metaforların son yüzyılda, özellikle teknolojinin gelişiyle birlikte edebiyatta daha yaygın hale geldiği; İtalyanca ve Türkçede, birkaç istisna dışında, ya tam çeviri ya da ödünçleme yapıldığı; bazı dönemlerde kültürel unsurların da aracı olarak hareket ettiğidir. Elde edilen unsurların çoğunluğunun İngilizce kökenli olması nedeniyle bu şekilde bir karşılaştırma yapılmıştır. Ancak asıl amacın metaforik kullanımın üç dilde de mevcut olup olmadığını ve yaygın olarak kabul görüp görmediğini göstermek olduğu unutulmamalıdır. Genel sonuç ise, metaforik kavramların tüm dillerde bir şekilde tercih edildiği; iş ve ekonomi temsilcilerinin modern dünyayı da yansıtan mecazi ve metafor dolu dili tercih etmeye başladığı; metaforların son yüzyılda, özellikle teknolojinin gelişiyle birlikte edebiyatta daha yaygın hale geldiği; İtalyanca ve Türkçede, birkaç istisna dışında, ya tam çeviri ya da ödünçleme yapıldığı; bazı dönemlerde kültürel unsurların da aracı olarak hareket ettiğidir.
The current study seeks to give information on how metaphors, which used to identify technical advancements and all other aspects of the business and economic world while considering the demands of the modern world, are represented in three distinct languages –English, Turkish, and Italian- within the context of communication. The study used a qualitative content analysis approach. Lexical and phrasal elements that were presented differently as counterparts or having equivalents in each of the three languages were assessed in this context and collected as data. In this context, seven (7) components were introduced. After providing equivalents in English (EN), Turkish (TR), and Italian (IT), an etymological study and, if necessary, presentations on the kind of analogous term used were given. Given that the majority of the retrieved pieces were of English provenance, a comparison was carried out in this manner. However, it should not be forgotten that the main objective was to show whether metaphorical usage is present and broadly accepted in all three languages. The overall conclusion is that metaphorical concepts are preferred in some way in all languages; business and economic representatives have begun to favour figurative and metaphor-filled language that also reflects the modern world; metaphors have become more prevalent in literature over the past century, particularly with the advent of technology; and in Italian and Turkish, with the exception of a few instances, either a literal translation or a borrowing has been made; in some periods, cultural elements have also acted as an intermediary.
“Bu makale için etik kurul izni alınmasına gerek yoktur. Araştırma ve yayın etiğine uygun hareket edilmiştir.”
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dil Çalışmaları (Diğer), Dil Kullanım Bilimi |
| Bölüm | Araştırma Makaleleri |
| Yazarlar | |
| Erken Görünüm Tarihi | 21 Ekim 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 25 Ekim 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 22 Haziran 2025 |
| Kabul Tarihi | 17 Temmuz 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 11 Sayı: 11 |