Araştırma Makalesi

Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale

Sayı: 64 30 Haziran 2025
PDF İndir
EN FR TR

Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale

Öz

Les manuels de français langue étrangère, qui représentent principalement la langue standard et les règles de la syntaxe écrite, illustrent très rarement, voire jamais, la diversité des formes orales plus spontanées. Lors de l’apprentissage de la langue cible dans un pays étranger et en milieu scolaire, les apprenants rapportent fréquemment des difficultés à élaborer des discours adaptés à la communication quotidienne et recourent souvent à des expressions « livresques ». De fait, il est essentiel d’introduire des activités de sensibilisation qui analysent des situations de communication orale authentiques dans la conception des programmes d’études, afin que les étudiants puissent reconnaître et distinguer les caractéristiques propres à la syntaxe orale. À cette fin, au cours de l'année académique 2021-2022, dans une classe préparatoire d'une université turque, nous avons mené une série de neuf interventions visant à sensibiliser les apprenants (de niveau A2-B1) aux mécanismes de la syntaxe parlée, en nous appuyant sur des corpus oraux tirés d'extraits de trois films français. Afin d'explorer les opinions des apprenants sur nos interventions, nous avons consulté leurs journaux d'apprentissage anonymes et réalisé des entretiens. À la suite de nos analyses, nous constatons que, selon les apprenants, ces interventions sont susceptibles de renforcer leurs compétences métalinguistiques, d'améliorer leur compréhension et production orales, ainsi que d’avoir des impacts à la fois positifs et négatifs sur leur motivation. Pour finir, les étudiants ont formulé quelques suggestions en vue de l'amélioration des pratiques futures.

Anahtar Kelimeler

documents authentiques, films, Français langue étrangère, sensibilisation, syntaxe orale

Etik Beyan

Söz konusu çalışma, etik kurula 12 Mayıs 2022 tarihinde sunulmuş ve 22 Mayıs 2022 tarihinde onay alınmıştır. Çalışma, etik kurula sunulduğu şeklide Mayıs-Haziran 2022 tarihlerinde yürütülmüş ve tamamlanmıştır. Ancak birinci yürütücünün çalışmadan çekilmesi üzerine, çalışmanın diğer yürütücüye devredilmesi için etik kurula tekrar başvurulmuş ve (28.12.2023 tarihli) ikinci bir onay belgesi alınmıştır.

Kaynakça

  1. Aydın, B. (2010). İkinci Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğreniminde İletişim Becerilerini Etkileyen Değişkenlerin İncelenmesi. [Thèse de doctorat inédit]. Université Hacettepe : Ankara.
  2. Beacco, J. Kambach, J. & Suso Lopez, J. (2014). Les contextualisations de la description du français dans les grammaires étrangères : présentation. Langue française, (181), 3-17. https://doi.org/10.3917/lf.181.0003.
  3. Beacco, J-C. (2010). La didactique de la grammaire dans l’enseignement du français et des langues. Editions Didier.
  4. Berrendonner, A. (2004). Grammaire de l’écrit vs grammaire de l’oral : le jeu des composantes micro- et macrosyntaxiques. Dans A. Rabatel (Ed.), Interactions orales en contexte didactique : mieux (se) comprendre pour mieux (se) parler et pour mieux (s’)apprendre, (249-264), Presses Universitaires de Lyon.
  5. Berrendonner, A. (2002). Les deux syntaxes. Verbum. (14), 23-35.
  6. Bilger, M. (2021). Sur quelques usages spécifiques à l’oral et à l’écrit ?. Dans P. Cappeau (Ed.), Une grammaire à l’aune de l’oral, (83-95), Presses Universitaires de Rennes.
  7. Bilger, M. (2007). Autour du projet corpus de référence du français parlé. Dans M. Francart, G. Geron et R. Wilmert (Ed.), Le français de référence : constructions et appropriations d’un concept - Vol 2, 285-296.
  8. Birks, R. (2001). Quelle grammaire pour quel apprenant ? : Priorité à la grammaire de l'oral. Études de linguistique appliquée, (122), 229-239. https://doi.org/10.3917/ela.122.0229.
  9. Blanche-Benveniste, C. (2023). Approches de la langue parlée en français. (Actualisé et révisé par F. Sabio). Éditions Ophyrs.
  10. Blanche-Benveniste, C. (2010). Le français. Usage de la langue parlé. Peeters.

Kaynak Göster

APA
Şenel, N. (2025). Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale. Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, 64, 2273-2293. https://doi.org/10.53444/deubefd.1627698
AMA
1.Şenel N. Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale. DEU BEF Dergi. 2025;(64):2273-2293. doi:10.53444/deubefd.1627698
Chicago
Şenel, Neşenur. 2025. “Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale”. Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, sy 64: 2273-93. https://doi.org/10.53444/deubefd.1627698.
EndNote
Şenel N (01 Haziran 2025) Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale. Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi 64 2273–2293.
IEEE
[1]N. Şenel, “Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale”, DEU BEF Dergi, sy 64, ss. 2273–2293, Haz. 2025, doi: 10.53444/deubefd.1627698.
ISNAD
Şenel, Neşenur. “Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale”. Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi. 64 (01 Haziran 2025): 2273-2293. https://doi.org/10.53444/deubefd.1627698.
JAMA
1.Şenel N. Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale. DEU BEF Dergi. 2025;:2273–2293.
MLA
Şenel, Neşenur. “Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale”. Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, sy 64, Haziran 2025, ss. 2273-9, doi:10.53444/deubefd.1627698.
Vancouver
1.Neşenur Şenel. Les extraits de film au service de la sensibilisation des apprenants du FLE à la syntaxe orale. DEU BEF Dergi. 01 Haziran 2025;(64):2273-9. doi:10.53444/deubefd.1627698