This study examines the Kurdish oral tradition narrative “Memê Ewan” (also known as “Memê û Eyşê”) and its theatrical adaptations. The research demonstrates how an ancient Kurdish epic served as source material for four significant theatrical works: Evdirehîm Rehmî Hekarî’s “Memê Alan” (1919), Taharê Biro’s “Memê û Eyşê” (1967), Xelîlê Çaçan’s “Memê û Eyşê” (1978), Ednan Mistefa and Şukrî Îbrahîm’s “Memê Ewan” (2017). While all three adaptations draw from the same oral source and its varriants, each transforms the material distinctively, reflecting the political and cultural conditions of their respective periods. The study highlights the epic’s cultural and political impact, illustrating how theater served as a crucial medium for expressing Kurdish identity. While Hekarî and Biro’s adaptations incorporate nationalist and political elements, Çaçan’s work focuses more on social and class issues. This study investigates the relationship between contemporary Kurdish theater and oral tradition, demonstrating how their interaction has enriched the artistic and thematic evolution of Kurdish theatrical expression.
Kurdish Literature Kurdish Theatre Memê Ewan Memê û Eyşê Adaptation
Ev xebat li ser vegêrana kurdî ya devkî ya bi navê “Memê Ewan” an jî “Memê û Eyşê” û adaptasyonên wê yên şanoyî radiweste. Xebata me dixwaze nîşan bide ku çawa destaneke kevn a kurdî bûye çavkanî ji bo çar şanoyên kurdî: Memê Alan (1919) ya Evdirehîm Rehmî Hekarî, Memê û Eyşê (1967) ya Taharê Biro, û Memê û Eyşê (1978) ya Xelîlê Çaçan û Memê Ewan (2017) a Ednan Mistefa ve Şukrî Îbrahîm. Her sê jî ji çavkaniyeke devkî derdikevin, lê bi awayên cuda û li gorî dema xwe û pêwenda siyasî û civakî ya kurdan hatine veçêkirin. Ev xebata ku bi rêbaza wesfî û berawirdî radibe, bandora çandî û siyasî ya vê destan an jî kilamê nîşan dide û destnîşan dike ku çawa şanoya kurdî wekî amrazeke giring ji bo xweîfadekirina nasnameya kurdî pala xwe dide vegêranên ji edebiyata devkî. Adaptasyonên Hekarî û Biro hêmanên neteweperwerî û siyasî dihewînin, lê ya Çaçan li ser mijarên civakî û çînî radiweste. Wekî encam em dikarin bibêjin ku ev xebat têkiliya di navbera şanoya kurdî ya modern û çavkaniyên devkî de ronî dike û nîşan dike edebiyata devkî ji aliyê estetîk û tematîk ve di pêşveçûna şanoya kurdî de bûye xwediyê roleke giring.
Edebiyata Kurdî Şanoya Kurdî Memê Ewan Memê û Eyşê Adaptasyon
Bu çalışma, Kürt sözlü geleneğinde “Memê Ewan” veya “Memê û Eyşê” adıyla bilinen destanın tiyatro uyarlamaları üzerine odaklanmaktadır. Araştırma, eski bir Kürt destanının dört tiyatro uyarlaması için nasıl kaynak oluşturduğunu ortaya koymaktadır: Evdirehîm Rehmî Hekarî'nin “Memê Alan”ı (1919), Taharê Biro'nun “Memê û Eyşê”si (1967), Xelîlê Çaçan'ın “Memê û Eyşê”si (1978) ve son olarak Ednan Mistefa ve Şukrî Îbrahîm’in birlikte hazırladığı “Memê Ewan” (2017). Her dört uyarlama da sözlü bir kaynaktan beslenmiş, ancak farklı türlerde ve kendi dönemlerinin siyasi ve kültürel koşullarına göre şekillenmiş. Bu çalışma, betimleyici ve karşılaştırmalı yöntemlerle ele alınmış olup, söz konusu destan veya kılamın kültürel ve siyasi etkisini ortaya koymakta ve Kürt tiyatrosunun ilk metinlerinde Kürt kimliğinin dışavurumunda önemli bir araç olarak sözlü edebiyat anlatılarından nasıl yararlandığını göstermektedir. Bu bağlamda Hekarî, Biro'nun uyarlamaları milliyetçi ve siyasi unsurlar içerirken, Çaçan'ın eseri daha çok sosyal ve sınıfsal meseleler üzerinden kurgulanmış. Sonuç itibarıyla, bu çalışma, modern Kürt tiyatrosu ile sözlü gelenek arasında kurulan güçlü ilişkinin Kürt tiyatrosunun estetik ve tematik gelişimine sağladığı katkıyı vurgulamaktadır.
Kürt Edebiyatı Kürt Tiyatrosu Memê Ewan Memê û Eyşê Adaptasyon
| Birincil Dil | Kürtçe |
|---|---|
| Konular | Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 14 Mart 2025 |
| Kabul Tarihi | 25 Haziran 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 41 |