İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI

Sayı: 14 1 Aralık 2015
  • Mehmet İli
PDF İndir
TR EN

İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI

Öz

Deyimler dilin vazgeçilmez parçalarıdır. Deyimleri oluşturan sözcüklerin gerçek anlamlarından farklı bir anlama sahip olmalarının yanında toplumların farklı kültür ve deneyimleri hem anlama hem de çeviri sürecinde problemler yaşanmasına sebep olmaktadır. Bazen de kaynak dildeki bir deyimin eşdeğeri erek dilde bulunmayabilir. Örneğin "harama uçkur çözmek", "kocaya varmak" gibi deyimler tamamen kültür odaklı deyimlerdir. Çevirinin kaynak dildeki bir metnin başka bir dile aktarımı olduğunu ve toplumların örf, adet, gelenek, görenekleri ve yaşam biçimleri dikkate alındığında çeviri tanımının kültürle bağdaştırılmasının kaçınılmaz olduğunu düşünebiliriz. Geçerli bir çeviride kaynak dil okuyucularında yaratılan etkinin aynısının veya en azından benzerinin erek dil okuyucularında da yaratılması beklenir. Bu noktadan hareketle, bu makaledeki amacımız deyimlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları ortaya koymak ve bu sorunlara çözüm yolları üretmekolarak belirlenmiştir

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (1998), Anlambilim, Engin Yayınevi, Ankara.
  2. Aksan, D. (2000), Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Atatürk
  3. Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu TDK Yay.,:439, Ankara. Aksan, D. (2013), Türkçenin Gücü, Bilgi Yayınevi, Ankara.
  4. Aksoy, N.B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi, Ankara.
  5. Aksoy, Ö. A. (1988), Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, 2 Deyimler Sözlüğü
  6. İnkılâp Kitabevi, İstanbul. Baker, M. (1992), In other words: A Coursebook On Translation, Routledge, London and New York.
  7. Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Dergisi, Sayı 14, s. 177-197. Bell, Roger T. (1993), Translation and Translating, Longman Group Ltd., New York.
  8. Glucksberg, S. (2001), Understanding Figurative Language. From Metaphors to

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Mehmet İli Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Aralık 2015

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA
İli, M. (2015). İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 14, 112-128. https://izlik.org/JA97NU28AZ
AMA
1.İli M. İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI. DÜSBED. 2015;(14):112-128. https://izlik.org/JA97NU28AZ
Chicago
İli, Mehmet. 2015. “İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI”. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sy 14: 112-28. https://izlik.org/JA97NU28AZ.
EndNote
İli M (01 Aralık 2015) İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 14 112–128.
IEEE
[1]M. İli, “İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI”, DÜSBED, sy 14, ss. 112–128, Ara. 2015, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA97NU28AZ
ISNAD
İli, Mehmet. “İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI”. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 14 (01 Aralık 2015): 112-128. https://izlik.org/JA97NU28AZ.
JAMA
1.İli M. İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI. DÜSBED. 2015;:112–128.
MLA
İli, Mehmet. “İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI”. Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sy 14, Aralık 2015, ss. 112-28, https://izlik.org/JA97NU28AZ.
Vancouver
1.Mehmet İli. İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM YOLLARI. DÜSBED [Internet]. 01 Aralık 2015;(14):112-28. Erişim adresi: https://izlik.org/JA97NU28AZ