ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK BAĞLAMINDA NECÎB EL-KÎLÂNÎ’NİN ‘EN-NİDÂU'LHÂLİD’ ADLI ROMANININ TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN DEĞ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abdulhâlik, Nadir Ahmed (2010), eş-Şahsiyetu’r-Rivâiyye Beyne Ali Ahmed Bâkesîr ve Necîb el-Kîlânî, Dâru’l-’ilm ve’l-îmân, Disûk.
- Aksoy, N. Berrin (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınları, Ankara. Aktaş, Tahsin (1996), Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış, Orsen Yayıncılık, Ankara.
- Aktaş, Tahsin (1999), "Yazın Çevirisi, İşlevi ve Özellikleri", Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, S.19(13), s. 41-51.
- Dağbaşı, Gürkan (2017), "Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinde Nitelik Sorunu", 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum Eğitim Bilimleri ve Sosyal Araştırmalar Dergisi, S.6(16), s. 177-195.
- Doğru, Erdinç (2011), Dilin Derin Devleti Deyimler, Fecr Yayınları, Ankara.
- el-‘Arînî, Abdullah bin Salih (2005), El-İtticâhu’l-İslâmî fi e’mâl Necîb el-Kîlânî elKasasiyyâ, Dâr Kunûz İşbîlyâ, Riyad.
- el-Farahaty, Hanem (2015), Arabic-English-Arabic Legal Translation, Routledge Press, New York.
- el-Kîlânî, Necîb (1981), en-Nidâu’l-Hâlid, Muessetu’r-Risâlâ, Beyrut.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Halil İbrahim Şanverdi
Bu kişi benim
0000-0002-7093-7099
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
25 Şubat 2021
Gönderilme Tarihi
14 Aralık 2020
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 26