Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni OBM Avrupa Konseyi tarafından yabancı dil öğrenimi ve öğretimi için yabancı dil dersinin uygulanmasına dair, karşılaştırılabilir standartlar getirmiştir. Ülkelerarası bir çalışmanın ürününüdür. OBM, çeviri çalışmalarına ilk bakışta fazla önem vermiyor gibi görünmektedir. Dil öğretimi bir bütün olarak değerlendirildiğinde çeviri çalışmalarının göz ardı edilmemesi gerekliliği ortadadır. Yöntem olarak dil kullanıcılarını sosyal bağlamdan ayrı tutmayan bir anlayışla eylem odaklı yaklaşımın benimsenmesi teknolojik gelişmelere de daha fazla duyarlı olunması sonucunu doğurur. Bu nedenle web tabanlı çeviri yazılımlarının eğitim ortamına uyarlanması kaçınılmazdır. Özellikle ortaöğretim düzeyinde bu tür yazılımların çeviri eğitimi bağlamında kullanılması içinde bulunduğumuz çağın gerekliliğidir
Common European Framework of Reference for Languages CEFR by the European Council of foreign language learning and teaching is a work that comparable standards. It is the product of a study international partnership.CEFR, is perceived that, does not seem to give importance to translation work at first glance. Considering as a whole foreign language teaching, It is clear that translation studies should not be overlooked. Action-oriented approach not separate to language user from their social contexts. So,we need to be more responsive to technological developments. Therefore, the adaptation of web-based translation software to the educational environment is inevitable. Especially, in the context of education of translation at the secondary level of education is required and our age is in need of
education of translation CEFR translation software secondary education
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Research Article |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 Sayı: 11 |
Dicle University
Journal of Social Sciences Institute (DUSBED)