Yorumbilim Kuramı Temelinde S.A. Yesenin’in Şiirlerinin Rusçadan Türkçeye Çevirisinin Karşılaştırmalı Analizi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Afanasyev A., Sokraşeniye: Af. I, II, III —. Poetiçeskiye vozzreniya slavyan na prirodu v treh tomah, М., «İndrik», 1994 (reprint izdaniya 1865—1869).
- Aksan, D., Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara, 2015, s.18.
- Alekseeva İ.S., Vvedeniye v perevodavedeniye., SPB., 2004.
- Aykut A. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 46, 2 (2006) 1-27, s.3
- Başkan, Ö., Linguistik Metodu,İstanbul, Multilingual, 2003, s.149-151
- Çetin, İ., Bir Kabadayının İtirafları, Sergey Yesenin, Ankara, 2021, s.28-69.
- Delisle, J. (1982). Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de texte pragmatiques anglais, Théorie et pratique (2ème édition). Ottawa: Ed. De l’Université d’Ottawa. 282 s.
- Delisle, J. (2001) Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de texte pragmatiques anglais(1982). Çeviri Yöntemleri İçin Söylem Çözümlemesi. (J. U. Derkunt Çev.). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları (1980).
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Özge Barut
*
0000-0002-9304-2423
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2024
Gönderilme Tarihi
3 Aralık 2023
Kabul Tarihi
11 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: 29
Cited By
A collective approach to Kafka’s characteristic structure and spiritual atmosphere in his works
ODÜ Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi (ODÜSOBİAD)
https://doi.org/10.48146/odusobiad.1718307A comparative view of the literary worlds of the Heinrich Mann and Thomas Mann brothers
ODÜ Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi (ODÜSOBİAD)
https://doi.org/10.48146/odusobiad.1647570