Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi
Öz
Son yıllara kadar hakkında neredeyse hiçbir bilgi bulunmayan Emirî mahlaslı Mehmed bin Musa Paşa hem anne hem baba tarafından pek çok âlim, sanatkâr ve devlet adamı yetiştiren bir aileye mensuptur. 16. asırda Anadolu’da Farsça şiir söyleme geleneğini sürdüren Emirî, bugün elde olan bütün eserlerinde Farsça ve Türkçeyi bir arada kullanmıştır. Yakın geçmişte sadece iki divanı ile bu divanlarda sözünü ettiği eserlerinden haberdar olunan Emirî’nin, Uppsala Üniversitesi Kütüphanesi’nde bulunan yazma bir külliyatta üç tercüme eserine daha rastlanmıştır. Yazmadaki sırasına göre bu metinler, Sadî’nin Bostân, Hâcûyı Kirmânî’nin Kemâlnâme ve Hilâlî-i Çağatayî’nin Sıfâtü’l-Âşıkîn adlı eserlerinin Farsçadan Türkçeye manzum tercümesidir. Emirî, Kemâlnâme yerine tercümesinde Ahlâk-ı Kâmilîn adını kullanmış, diğer iki eseri ise aynı isimle tercüme etmiştir. Bu çalışmada Emirî’nin hayatına dair yeni bulgulara kısaca temas edildikten sonra söz konusu yazma ile adları zikredilen üç tercüme metin tanıtılacak ve yazmadan örnek sayfalar verilecektir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Çiftçi, Mehdin. “Hankâh-Vefâ İlişkisi Bağlamında İstanbul’daki Üç Medrese: Ka‘riye, Hâkâniye-i Vefâ ve Vefâ Medreseleri,” Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 25/1 (2016): 1-49. Emirî. Ahlâk-ı Kâmilîn, yazma eser, Uppsala Üniversitesi Kütüphanesi, nr. O Vet. 63. _____. Bostân, yazma eser, Uppsala Üniversitesi Kütüphanesi, nr. O Vet. 63. _____. Dîvân, yazma eser, İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi, Farsça Yazmalar nr. 1222. _____. Dîvân, yazma eser, Millî Kütüphane, nr. Yz A 85. _____. Dîvân, yazma eser, Millî Kütüphane, nr. Yz A 85. _____. Dîvân-ı Râbi‘, yazma eser, Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Fatih Koleksiyonu, nr. 3780. _____. Dîvân-ı Sânî, yazma eser, Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Fatih Koleksiyonu, nr. 3780. _____. Sıfâtü’l-Âşıkîn, yazma eser, Uppsala Üniversitesi Kütüphanesi, nr. O Vet. 63. İzgi, Cevat. “Mehmed Suûdî Efendi,” Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, c. 28, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı, 2003, s. 526-527. Koç Konuksever, Serpil. “Emîrî Divanı: Metin İnceleme,” Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2012. Tornberg, Carl Johan. Codices Arabici, Persici et Turcici Bibliothecae Regiae Universitatis Upsaliensis, Uppsala, 1849, s. 98-99. Yaylalı, Yasemin. “Emîrî Divanı,” Doktora Tezi, Atatürk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2013. _____. “Emîrî’nin İkinci Divânındaki Farsça Şiirlerinde Geçen Ayetler,” İLTED 2/46 (2016): 247-267. _____. “Emîrî Divan’ında Geçen Şahsiyetler,” Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi 63 (2018): 117-134.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Çeviri
Yayımlanma Tarihi
19 Ekim 2018
Gönderilme Tarihi
3 Ağustos 2018
Kabul Tarihi
30 Eylül 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 18 Sayı: 18
APA
Güleç, İ., & Doğan Averbek, G. (2018). Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 18(18), 247-264. https://doi.org/10.30767/diledeara.472613
AMA
1.Güleç İ, Doğan Averbek G. Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi. DEA. 2018;18(18):247-264. doi:10.30767/diledeara.472613
Chicago
Güleç, İsmail, ve Güler Doğan Averbek. 2018. “Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 18 (18): 247-64. https://doi.org/10.30767/diledeara.472613.
EndNote
Güleç İ, Doğan Averbek G (01 Ekim 2018) Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 18 18 247–264.
IEEE
[1]İ. Güleç ve G. Doğan Averbek, “Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi”, DEA, c. 18, sy 18, ss. 247–264, Eki. 2018, doi: 10.30767/diledeara.472613.
ISNAD
Güleç, İsmail - Doğan Averbek, Güler. “Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 18/18 (01 Ekim 2018): 247-264. https://doi.org/10.30767/diledeara.472613.
JAMA
1.Güleç İ, Doğan Averbek G. Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi. DEA. 2018;18:247–264.
MLA
Güleç, İsmail, ve Güler Doğan Averbek. “Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, c. 18, sy 18, Ekim 2018, ss. 247-64, doi:10.30767/diledeara.472613.
Vancouver
1.İsmail Güleç, Güler Doğan Averbek. Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi. DEA. 01 Ekim 2018;18(18):247-64. doi:10.30767/diledeara.472613
Cited By
Uzlette Bir Şair: Mehmed Bey b. Musâ Paşa (Emîrî)
Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı
https://doi.org/10.17518/canakkalearastirmalari.585364Osmanlı Döneminde Farsçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bazı Mühim Tasavvufî Eserler
Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies
https://doi.org/10.30767/diledeara.635518