Araştırma Makalesi

Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi

Sayı: 30 21 Ekim 2024
PDF İndir
TR EN

Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi

Öz

Bu çalışma, Türkiye’de Çeviribilim alanında Web of Science (WoS) indeksli makalelerin bibliyometrik analizini sunmaktadır. Çeviribilim, kültürler ve diller arası aktarımı inceleyerek, kültürel değerlerin, normların ve ideolojilerin taşınmasında önemli bir rol oynar. Bu çalışma, Türkiye’de Çeviribilim araştırmalarının küresel bilim topluluğu içindeki konumunu, etkileşimlerini ve gelişim eğilimleri ortaya koymayı amaçlamaktadır. Ana araştırma soruları; Türkiye’deki Çeviribilim makalelerinin yıllara göre dağılımını, makalelerin yayın dillerini, bu makalelerde öne çıkan anahtar sözcükleri, ortak yazarlık ve atıf yapılan yazarlar/makaleler bağlamında nasıl bir işbirliği ağı oluştuğunu ve Türkiye’de Çeviribilim alanında yapılan araştırma makalelerinin aldığı atıflar ve bibliyografik eşleşmelerini içerir. Bulgular, Çeviribilim alanındaki akademik üretimin, anahtar kelimelerin, yayın dillerinin ve akademik işbirliği yapılarının kapsamlı bir şekilde incelendiğini göstermektedir. Çalışma, Çeviribilimin eğitim, kültürel ve sosyolojik boyutlarıyla disiplinler arası doğasını vurgularken, Türkiye’deki akademik katkıların ulusal ve uluslararası düzeydeki önemine işaret etmektedir. Bu araştırma, gelecekteki Çeviribilim araştırmaları için bir temel teşkil edecek ve alanın daha da ileriye taşınmasına katkıda bulunacak dikkate değer bilgiler sunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Avcı, A., Akramova, A., & Kartal, E. (2023). Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Alanında Görev Yapan Öğretim Üyelerinin Ulusal ve Uluslararası Veri Tabanlarındaki Yayın Performansları Üzerine Bir Değerlendirme. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 349-362. https://doi.org/10.37999/udekad.1389744
  2. Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge.
  3. Bassnett, S. (2011). Translation studies. Routledge.
  4. Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  5. Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.
  6. Doğan, A. (2010). Türkiye’de Acil Durum ve Afet Çevirmenliği: Geçmişten Bugüne. [Community Interpreting in Türkiye. Unpublished presentation]. Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul.
  7. Duraner, J. E. (2015). Mapping network in legal translation market in Turkey: Analysis of actors from sociological perspective [Unpublished master’s thesis]. Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı.
  8. Emirosmanoğlu, Z. (2020). Çeviribilim sosyolojisine doğru: Bourdieu sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim alanını düşünmek. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (11), 35-53.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ekim 2024

Gönderilme Tarihi

18 Nisan 2024

Kabul Tarihi

10 Eylül 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Kaş, B. (2024). Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 30, 69-84. https://doi.org/10.30767/diledeara.1470446

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.