Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Bibliometric Analysis of Web of Science Indexed Research Articles in The Field of Translation Studies in Turkiye

Yıl 2024, Sayı: 30, 69 - 84, 21.10.2024
https://doi.org/10.30767/diledeara.1470446

Öz

This study presents a bibliometric analysis of articles in the field of Translation Studies indexed in the Web of Science (WoS) from Turkiye. Translation Studies plays a crucial role in examining intercultural and interlingual transfers, carrying cultural values, norms, and ideologies. This research aims to reveal the position, interactions, and development trends of translation studies research in Turkey within the global scientific community. The main research questions include the distribution of translation studies articles from Turkiye over the years, the publication language of the articles, the prominent keywords in these articles, the network of collaboration formed in the context of co-authorship and citations made to authors/articles, and the citations and bibliographic couplings received by Translation Studies research articles conducted in Turkiye. The findings demonstrate a comprehensive examination of academic production in the field of Translation Studies, including the analysis of keywords, languages of publication, and structures of academic collaboration. The study highlights the multidisciplinary nature of Translation Studies with its educational, cultural, and sociological dimensions while pointing out the importance of academic contributions from Turkiye on both national and international levels. This research offers remarkable insights that will serve as a foundation for future Translation Studies research, contributing to further advancement in the field.

Kaynakça

  • Avcı, A., Akramova, A., & Kartal, E. (2023). Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Alanında Görev Yapan Öğretim Üyelerinin Ulusal ve Uluslararası Veri Tabanlarındaki Yayın Performansları Üzerine Bir Değerlendirme. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 349-362. https://doi.org/10.37999/udekad.1389744
  • Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge.
  • Bassnett, S. (2011). Translation studies. Routledge.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  • Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.
  • Doğan, A. (2010). Türkiye’de Acil Durum ve Afet Çevirmenliği: Geçmişten Bugüne. [Community Interpreting in Türkiye. Unpublished presentation]. Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul.
  • Duraner, J. E. (2015). Mapping network in legal translation market in Turkey: Analysis of actors from sociological perspective [Unpublished master’s thesis]. Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı.
  • Emirosmanoğlu, Z. (2020). Çeviribilim sosyolojisine doğru: Bourdieu sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim alanını düşünmek. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (11), 35-53.
  • Gile, D. (2005). Citation patterns in the T&I didactics literature. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 3(2), 85-103.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.
  • O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.
  • Odacıoğlu, M. C., Köktürk, Ş., & Aytaş, G. (2016). Çevirmen bir simülatör mü yoksa “gerçek” bir yazar mı? Çevirmenin çeviri sürecindeki konumunun Venutici bakış açısından bir analizi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 5(7), 619-634.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
  • Özbudak, S. K. (2019). Subtitling in local original series of Netflix: Is “The Protector” protecting culture?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (17), 383-394.
  • Paker, S. (2014). Translation as terceme and nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history. In Crosscultural Transgressions (pp. 120-143). Routledge.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2014). The translation bureau revisited: Translation as symbol. In Apropos of ideology (pp. 113-129). Routledge.
  • Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi

Yıl 2024, Sayı: 30, 69 - 84, 21.10.2024
https://doi.org/10.30767/diledeara.1470446

Öz

Bu çalışma, Türkiye’de Çeviribilim alanında Web of Science (WoS) indeksli makalelerin bibliyometrik analizini sunmaktadır. Çeviribilim, kültürler ve diller arası aktarımı inceleyerek, kültürel değerlerin, normların ve ideolojilerin taşınmasında önemli bir rol oynar. Bu çalışma, Türkiye’de Çeviribilim araştırmalarının küresel bilim topluluğu içindeki konumunu, etkileşimlerini ve gelişim eğilimleri ortaya koymayı amaçlamaktadır. Ana araştırma soruları; Türkiye’deki Çeviribilim makalelerinin yıllara göre dağılımını, makalelerin yayın dillerini, bu makalelerde öne çıkan anahtar sözcükleri, ortak yazarlık ve atıf yapılan yazarlar/makaleler bağlamında nasıl bir işbirliği ağı oluştuğunu ve Türkiye’de Çeviribilim alanında yapılan araştırma makalelerinin aldığı atıflar ve bibliyografik eşleşmelerini içerir. Bulgular, Çeviribilim alanındaki akademik üretimin, anahtar kelimelerin, yayın dillerinin ve akademik işbirliği yapılarının kapsamlı bir şekilde incelendiğini göstermektedir. Çalışma, Çeviribilimin eğitim, kültürel ve sosyolojik boyutlarıyla disiplinler arası doğasını vurgularken, Türkiye’deki akademik katkıların ulusal ve uluslararası düzeydeki önemine işaret etmektedir. Bu araştırma, gelecekteki Çeviribilim araştırmaları için bir temel teşkil edecek ve alanın daha da ileriye taşınmasına katkıda bulunacak dikkate değer bilgiler sunmaktadır.

Kaynakça

  • Avcı, A., Akramova, A., & Kartal, E. (2023). Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Alanında Görev Yapan Öğretim Üyelerinin Ulusal ve Uluslararası Veri Tabanlarındaki Yayın Performansları Üzerine Bir Değerlendirme. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 349-362. https://doi.org/10.37999/udekad.1389744
  • Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge.
  • Bassnett, S. (2011). Translation studies. Routledge.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  • Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.
  • Doğan, A. (2010). Türkiye’de Acil Durum ve Afet Çevirmenliği: Geçmişten Bugüne. [Community Interpreting in Türkiye. Unpublished presentation]. Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul.
  • Duraner, J. E. (2015). Mapping network in legal translation market in Turkey: Analysis of actors from sociological perspective [Unpublished master’s thesis]. Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı.
  • Emirosmanoğlu, Z. (2020). Çeviribilim sosyolojisine doğru: Bourdieu sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim alanını düşünmek. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (11), 35-53.
  • Gile, D. (2005). Citation patterns in the T&I didactics literature. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 3(2), 85-103.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.
  • O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.
  • Odacıoğlu, M. C., Köktürk, Ş., & Aytaş, G. (2016). Çevirmen bir simülatör mü yoksa “gerçek” bir yazar mı? Çevirmenin çeviri sürecindeki konumunun Venutici bakış açısından bir analizi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 5(7), 619-634.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
  • Özbudak, S. K. (2019). Subtitling in local original series of Netflix: Is “The Protector” protecting culture?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (17), 383-394.
  • Paker, S. (2014). Translation as terceme and nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history. In Crosscultural Transgressions (pp. 120-143). Routledge.
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2014). The translation bureau revisited: Translation as symbol. In Apropos of ideology (pp. 113-129). Routledge.
  • Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Buğra Kaş 0000-0002-8529-6298

Yayımlanma Tarihi 21 Ekim 2024
Gönderilme Tarihi 18 Nisan 2024
Kabul Tarihi 10 Eylül 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA Kaş, B. (2024). Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları(30), 69-84. https://doi.org/10.30767/diledeara.1470446

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.