Rapor

Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma

Cilt: 11 Sayı: 2 15 Aralık 2023
PDF İndir

Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma

Öz

Çeşitli alanlarda önemli bir rol oynamaya başlayan yapay zekâ (YZ), kültür sanat alanında da dikkat çekmektedir. YZ, resim yapmaktan müzik yapmaya, kitap yazmaktan film seslendirmeye kadar birçok işlem gerçekleştirebilmektedir. Çeviri alanında da YZ’nin etkisi büyüktür. YZ ile yapılan çeviriler hem yazılı hem de sözlü çeviri türlerinde hızlı, kolay ve ucuz alternatifler sunmaktadır ve çeşitli araçlar ve uygulamalar aracılığıyla erişilebilir hâle gelmiştir. Google Translate , DeepL , Bing Microsoft Translator , Yandex.Translate , IBM Watson Language Translator gibi yapay zekâ teknolojileri günden güne önem kazanmakta (McFarland 2023) ve Smartcat , Sonix.ai ve Canva gibi farklı amaçlar için tasarlanan uygulamalar da alanda ilgi görmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aslan, Erdinç (2019): Makine Çevirisi. İstanbul: Hiperyayın.
  2. Awadh, Awadh Nasser Munassar / Shafiull, Khan Ansarullah (2020): Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 16 (4), 1987-2002. DOI: 10.17263/jlls.851030.
  3. Balki, Fatih/ Demirhan, Hilmi / Sarp, Salih (2021): Neural Machine Translation for Turkish to English Using Deep Learning. Biele, Cezary vd. (Yay. Haz.): Digital Interaction and Machine Intelligence. MIDI 2020. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 1376. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-74728-2_1.
  4. Barut, Evren (2022): İstatistiksel Makine Çevirisi ile Nöral Makine Çevirisinin Dilbilimsel Parametrelerle Karşılaştırılması: Google Translate. Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 4 (1), 103-118. DOI: 10.54132/akaf.1116949.
  5. Can, Seçkin (2023): Instructors’ Perceptions of Students’ Google Translate Use in Language Learning. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 474-482. DOI: 10.29110/soylemdergi.1186593.
  6. Chang, Ping-ling / Hsu, Chien-hua (2022): The Feasibility of Chinese–English Machine Translation Applied to Academic Texts: Using Thesis Abstracts from National Digital Library of Theses and Dissertations (NDLTD) in Taiwan. transLogos Translation Studies Journal, 5 (2), 60-83. DOI: 10.29228/transLogos.47.
  7. Çapoğlu, Nevzat (2022): Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 15 (2) , 110-124. DOI: 10.54525/tbbmd.1094213.
  8. Çetiner, Caner (2019): Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemine (Post-Editing) Yönelik Kapsamlı Bir İnceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı, 462-472. DOI: 10.29000/rumelide.649333.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Rapor

Yayımlanma Tarihi

15 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

18 Eylül 2023

Kabul Tarihi

15 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Tanış Polat, N. (2023). Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 11(2), 482-487. https://izlik.org/JA28NS95HX
AMA
1.Tanış Polat N. Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma. DİYALOG. 2023;11(2):482-487. https://izlik.org/JA28NS95HX
Chicago
Tanış Polat, Nilgin. 2023. “Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 11 (2): 482-87. https://izlik.org/JA28NS95HX.
EndNote
Tanış Polat N (01 Aralık 2023) Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 11 2 482–487.
IEEE
[1]N. Tanış Polat, “Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma”, DİYALOG, c. 11, sy 2, ss. 482–487, Ara. 2023, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA28NS95HX
ISNAD
Tanış Polat, Nilgin. “Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 11/2 (01 Aralık 2023): 482-487. https://izlik.org/JA28NS95HX.
JAMA
1.Tanış Polat N. Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma. DİYALOG. 2023;11:482–487.
MLA
Tanış Polat, Nilgin. “Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 11, sy 2, Aralık 2023, ss. 482-7, https://izlik.org/JA28NS95HX.
Vancouver
1.Nilgin Tanış Polat. Yapay Zekâ ve Çeviri: Mütercim-Tercümanlık Alanında Yeni Bir Paradigma. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2023;11(2):482-7. Erişim adresi: https://izlik.org/JA28NS95HX

www.gerder.org.tr/diyalog