TR
DE
EN
Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala
Öz
Der folgende Beitrag analysiert kulturspezifische Begriffe und Übersetzungsstrategien in den ersten drei Kapiteln des kroatischen Romans Zašto sam vam lagala (1997) von Julijana Matanović und seiner Übersetzung ins Deutsche (2000) von Barbara Antkowiak. Das Ziel des Beitrags ist es, die folgenden Fragen zu beantworten: (1) Welche Typen von kulturspezifischen Begriffen sind im Roman vorhanden und wird ihr kulturspezifischer Charakter in der Übersetzung bewahrt, (2) welche Strategien werden bei der Übersetzung kulturspezifischer Begriffe verwendet, (3) ausgehend von den eingesetzten Strategien, welcher allgemeine Übersetzungsansatz ist erkennbar. Für die Klassifikation der kulturspezifischen Begriffe und Strategien werden die Kategorisierung von Newmark (2010) und Newmark (1988) verwendet. Die meisten Beispiele gehören in die Kategorien Persönliches Leben, Ökologie und Soziales Leben. Die meisten Beispiele, die den kulturspezifischen Aspekt der ursprünglichen Begriffe bewahren, gehören zu der Kategorie Ökologie und enthalten Eigennamen (von Orten, Regionen oder Bergen) odere ihre possessive Form. Am häufigsten vorkommende Strategietypen sind Couplet (30), Transference (14) und Functional equivalent (13). Da die Strategie Couplet zwei oder mehr Übersetzungsstrategien kombiniert, wurde sie zusätzlich getrennt analysiert und die Resultate zeigen, dass in den meisten Beispielen Transference mit einer anderen Strategie oder einer direkten informativen Übersetzung kombiniert wird. Das zeigt, dass der kulturspezifische Aspekt der Begriffe in den meisten Couplets beibehalten wurde. Von insgesamt 99 kulturspezifischen Beispielen wurden 61 so übersetzt, dass ihre kulturelle Färbung im ZT erhalten bleibt.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Matanović, Julijana (1997): Zašto sam vam lagala. Zagreb: Europapress holding 2006, Biblioteka Bestseler.
- Matanović, Julijana (2000): Warum ich euch belogen habe. Übersetzt von Barbara Antkowiak. Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt GmbH.
- Aixelá, Javier Franco (1996): Culture-Specific Items in Translation. Meta: Translators’ Journal, 41(1), 45-53.
- Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London/ New York: Routledge.
- Glowatzky, Tihomir (2017): Kroatische Literatur nach 2000 – Rückblick, Tendenzen, Perspektiven. Im Rhythmus der Linguistik. Bamberger Beiträge zur Linguistik 16. Hg. v. Anna-Maria Meyer und Ljiljana Reinkowski unter Mitarbeit von Alisa Müller. Bamberg: University of Bamberg Press, 163-199.
- Hennecke, Angelika (2009): Zum Transfer kulturspezifischer Textbedeutungen. Theoretische und methodische Überlegungen aus einer semiotischen Perspektive. Linguistik Online 37, 1/ 09, 35-58.
- Kade, Otto (1964): Ist alles Übersetzbar? Fremdsprachen 2, 84-99.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
15 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi
16 Şubat 2024
Kabul Tarihi
15 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 12 Sayı: 1
APA
Cimer Karaica, S., & Markovinović, T. (2024). Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 12(1), 259-277. https://doi.org/10.37583/diyalog.1499794
AMA
1.Cimer Karaica S, Markovinović T. Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. DİYALOG. 2024;12(1):259-277. doi:10.37583/diyalog.1499794
Chicago
Cimer Karaica, Sanja, ve Terezija Markovinović. 2024. “Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 12 (1): 259-77. https://doi.org/10.37583/diyalog.1499794.
EndNote
Cimer Karaica S, Markovinović T (01 Haziran 2024) Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 12 1 259–277.
IEEE
[1]S. Cimer Karaica ve T. Markovinović, “Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala”, DİYALOG, c. 12, sy 1, ss. 259–277, Haz. 2024, doi: 10.37583/diyalog.1499794.
ISNAD
Cimer Karaica, Sanja - Markovinović, Terezija. “Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 12/1 (01 Haziran 2024): 259-277. https://doi.org/10.37583/diyalog.1499794.
JAMA
1.Cimer Karaica S, Markovinović T. Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. DİYALOG. 2024;12:259–277.
MLA
Cimer Karaica, Sanja, ve Terezija Markovinović. “Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 12, sy 1, Haziran 2024, ss. 259-77, doi:10.37583/diyalog.1499794.
Vancouver
1.Sanja Cimer Karaica, Terezija Markovinović. Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. DİYALOG. 01 Haziran 2024;12(1):259-77. doi:10.37583/diyalog.1499794