Im Zuge der Globalisierung steigt der Bedarf an qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzungen und Dolmetschleistungen. Übersetzer im juristischen Bereich müssen daher fundierte Kenntnisse sowohl der ausländischen als auch der nationalen Rechtsordnungen besitzen. Eine durchschnittliche Fremdsprachenkompetenz reicht für die Übersetzung von Rechtstexten nicht aus; eine präzise Beherrschung der juristischen Terminologie in der Ausgangs- und Zielsprache ist erforderlich. Zudem muss der Übersetzer in der Lage sein, die rechtlichen Konzepte eines nationalen Rechtssystems mit denen eines ausländischen zu vergleichen und korrekte Übersetzungen anzufertigen. In diesem Zusammenhang agiert der Dolmetscher als Spezialist für juristische Übersetzungen, der nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen und rechtlichen Kontexte versteht.
Diese Arbeit untersucht Gerichtsurteile türkischer und deutscher Familiengerichte. Im ersten Abschnitt erfolgt ein Vergleich der Rechtssysteme der Türkei und Deutschlands. Sodann wird sich der empirische Teil mit einer Untersuchung der türkischen und deutschen Rechtsterminologie anhand von Scheidungsurteilen befassen. Diese bilden das Forschungskorpus der Studie. Anhand der lexikalischen Merkmale der Rechtstexte werden die lexikalischen, insbesondere die etymologischen Merkmale der beiden Rechtssysteme analysiert und aufgezeigt.
In the course of globalisation, the need for high-quality legal translations and interpreting services is increasing. Translators in the legal field must therefore have in-depth knowledge of both foreign and national legal systems. Average foreign language skills are not sufficient for the translation of legal texts; a precise command of legal terminology in the source and target languages is required. In addition, the translator must be able to compare the legal concepts of a national legal system with those of a foreign one and produce correct translations. In this context, the interpreter acts as a legal translation specialist who understands not only the language but also the cultural and legal contexts.
This article examines court judgements from Turkish and German family courts. The first section compares the legal systems of Turkey and Germany. The empirical part will then examine Turkish and German legal terminology on the basis of divorce judgements. These form the research corpus of the study. Based on the lexical characteristics of the legal texts, the lexical, in particular the etymological characteristics of the two legal systems will be analysed and demonstrated.
legal language legal culture court judgements lexis etymology
Im Zuge der Globalisierung steigt der Bedarf an qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzungen und Dolmetschleistungen. Übersetzer im juristischen Bereich müssen daher fundierte Kenntnisse sowohl der ausländischen als auch der nationalen Rechtsordnungen besitzen. Eine durchschnittliche Fremdsprachenkompetenz reicht für die Übersetzung von Rechtstexten nicht aus; eine präzise Beherrschung der juristischen Terminologie in der Ausgangs- und Zielsprache ist erforderlich. Zudem muss der Übersetzer in der Lage sein, die rechtlichen Konzepte eines nationalen Rechtssystems mit denen eines ausländischen zu vergleichen und korrekte Übersetzungen anzufertigen. In diesem Zusammenhang agiert der Dolmetscher als Spezialist für juristische Übersetzungen, der nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen und rechtlichen Kontexte versteht.
Diese Arbeit untersucht Gerichtsurteile türkischer und deutscher Familiengerichte. Im ersten Abschnitt erfolgt ein Vergleich der Rechtssysteme der Türkei und Deutschlands. Sodann wird sich der empirische Teil mit einer Untersuchung der türkischen und deutschen Rechtsterminologie anhand von Scheidungsurteilen befassen. Diese bilden das Forschungskorpus der Studie. Anhand der lexikalischen Merkmale der Rechtstexte werden die lexikalischen, insbesondere die etymologischen Merkmale der beiden Rechtssysteme analysiert und aufgezeigt.
| Birincil Dil | Almanca |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 16 Haziran 2024 |
| Kabul Tarihi | 15 Aralık 2024 |
| Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2024 |
| DOI | https://doi.org/10.37583/diyalog.1600219 |
| IZ | https://izlik.org/JA77CB64RR |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 12 Sayı: 2 |
www.gerder.org.tr/diyalog