Araştırma Makalesi

Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi

Cilt: 13 Sayı: 2 15 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi

Öz

Kolay Dil, bilişsel veya dilsel nedenlerle standart dilde yazılmış metinleri anlamakta güçlük yaşayan bireyler için geliştirilmiş bir dilsel varyasyondur. Avrupa’da uzun süredir erişilebilirlik politikalarının bir parçası olarak uygulanan Kolay Dil, Türkiye’de henüz yeni bir alandır ve özellikle diliçi çeviri ile göstergelerarası çeviri kesişiminde özgün bir çeviri pratiği olarak konumlanmaktadır. Bu çalışma, Kolay Dil çevirmenliğinin gerektirdiği edinçleri çeviribilim kuramları temelinde tartışmakta ve bu alana özgü bir çevirmen edinci önerisi sunmaktadır. Kuramsal çerçeve, çeviri edinci ve kültürlerarası çeviri edinci kavramları ile işlev-odaklı ve eylem-odaklı yaklaşımlardan hareketle oluşturulmuştur. Her bir edinç alanı için dillerarası çevirmen edinci temel alınmış, bu yapı Kolay Dil çevirmenliğinin gerektirdiği özgül becerilerle ilişkilendirilmiştir. Bu temelden yola çıkarak problem çözme, araştırma, metin, alan/konu, kültür içi aracılık, duyuşsal, edimbilimsel iletişim, etik ve yaratıcı çeviri gibi dokuz temel edinç alanı belirlenmiş ve her biri Kolay Dil çeviri sürecinin gereklilikleriyle bağlantılı olarak yeniden tanımlanmıştır. Çalışma, Kolay Dil çevirisinin yalnızca dilsel bir dönüşüm değil, hedef kitlenin bilişsel profiline uygun, etik sorumluluk içeren ve yaratıcı müdahaleler gerektiren çok katmanlı bir tasarım süreci olduğunu göstermektedir. Bu bağlamda önerilen edinç modeli, Kolay Dil çevirmenliğinin kurumsallaşması, çevirmen eğitimi programlarının geliştirilmesi ve alana özgü standartların oluşturulması için bir temel sunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Baydan, Esra Birkan (2013): Çeviri Eğitiminde Çeviri / Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7, 103–125.
  2. Bock, Bettina M. (2019): „Leichte Sprache“. Kein Regelwerk: sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Berlin: Frank & Timme.
  3. Demirkıvıran, Sine (2021): Çeviride Kültürlerarası Edincin Önemi. International Modern Scientific Research Congress - II, 634-645.
  4. Demirkıvıran, Sine (2024a): Kavramsal Yaklaşımlar ve Terimleştirme Süreci: Kolay Dil/Basit Dil ve Kolay Türkçe/Basit Türkçe. Edebiyat Bilimleri, Sayı 7, 27–44.
  5. Demirkıvıran, Sine (2024b): Görsel-İşitsel Materyallerde Medya Alternatifi Olarak Kolay Türkçe. Engelsiz Bilişim 2024: Teknolojide Eşit Fırsatlar, İstanbul: Kriter Yayınevi, 37–54.
  6. Demirkıvıran, Sine / Göktepe, Fayıka (2025): Kolay Dilin Temelleri ve Türkçe Kolay Dil İlkeleri Kılavuzu. Ankara: T.C. Aile ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı Yayınları. (Yayım aşamasında).
  7. Erll, Astrid / Gymnich, Marion (2015): Interkulturelle Kompetenzen: Erfolgreich kommunizieren zwischen den Kulturen. Stuttgart: Klett.
  8. Göktepe, Fayıka (2024): Literaturübersetzung im Kontext von Leichter Sprache: Ein funktionaler Zugang zu Literatur. Jahrbuch für internationale Germanistik, 169–195.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

30 Eylül 2025

Kabul Tarihi

15 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Göktepe, F. (2025). Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 13(2), 926-951. https://doi.org/10.37583/diyalog.1828067
AMA
1.Göktepe F. Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi. DİYALOG. 2025;13(2):926-951. doi:10.37583/diyalog.1828067
Chicago
Göktepe, Fayıka. 2025. “Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13 (2): 926-51. https://doi.org/10.37583/diyalog.1828067.
EndNote
Göktepe F (01 Aralık 2025) Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13 2 926–951.
IEEE
[1]F. Göktepe, “Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi”, DİYALOG, c. 13, sy 2, ss. 926–951, Ara. 2025, doi: 10.37583/diyalog.1828067.
ISNAD
Göktepe, Fayıka. “Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13/2 (01 Aralık 2025): 926-951. https://doi.org/10.37583/diyalog.1828067.
JAMA
1.Göktepe F. Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi. DİYALOG. 2025;13:926–951.
MLA
Göktepe, Fayıka. “Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 13, sy 2, Aralık 2025, ss. 926-51, doi:10.37583/diyalog.1828067.
Vancouver
1.Fayıka Göktepe. Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi. DİYALOG. 01 Aralık 2025;13(2):926-51. doi:10.37583/diyalog.1828067

www.gerder.org.tr/diyalog