Kolay Dil Çevirmenliği İçin Çevirmen Edinci Önerisi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Baydan, Esra Birkan (2013): Çeviri Eğitiminde Çeviri / Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7, 103–125.
- Bock, Bettina M. (2019): „Leichte Sprache“. Kein Regelwerk: sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Berlin: Frank & Timme.
- Demirkıvıran, Sine (2021): Çeviride Kültürlerarası Edincin Önemi. International Modern Scientific Research Congress - II, 634-645.
- Demirkıvıran, Sine (2024a): Kavramsal Yaklaşımlar ve Terimleştirme Süreci: Kolay Dil/Basit Dil ve Kolay Türkçe/Basit Türkçe. Edebiyat Bilimleri, Sayı 7, 27–44.
- Demirkıvıran, Sine (2024b): Görsel-İşitsel Materyallerde Medya Alternatifi Olarak Kolay Türkçe. Engelsiz Bilişim 2024: Teknolojide Eşit Fırsatlar, İstanbul: Kriter Yayınevi, 37–54.
- Demirkıvıran, Sine / Göktepe, Fayıka (2025): Kolay Dilin Temelleri ve Türkçe Kolay Dil İlkeleri Kılavuzu. Ankara: T.C. Aile ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı Yayınları. (Yayım aşamasında).
- Erll, Astrid / Gymnich, Marion (2015): Interkulturelle Kompetenzen: Erfolgreich kommunizieren zwischen den Kulturen. Stuttgart: Klett.
- Göktepe, Fayıka (2024): Literaturübersetzung im Kontext von Leichter Sprache: Ein funktionaler Zugang zu Literatur. Jahrbuch für internationale Germanistik, 169–195.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Fayıka Göktepe
*
0000-0001-8532-5258
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
15 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
30 Eylül 2025
Kabul Tarihi
15 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 2