Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Freundes- und Feindessprachen. Die Problematik von ‚Sprachigkeit’ in Texten von Agota Kristof, Ilma Rakusa und Melinda Nadj Abonji

Yıl 2025, Sayı: Sonderausgabe: Band II, 968 - 980, 25.12.2025
https://doi.org/10.37583/diyalog.1838071

Öz

Die Forschung über literarische Mehrsprachigkeit konstatiert im Konzept des Postmigrantischen eine Kehrtwende von der Normalität von Einsprachigkeit hin zu der Gewöhnlichkeit von Mehrsprachigkeit. Diese perspektivische Umkehrung gilt, so die Fachliteratur, nicht allein in Bezug auf die sog. interkulturelle Literatur, oder bei biographisch mehrsprachigen Autor:innen. In meiner Analyse soll der Blick aber auf sog. interkulturelle Autorinnen gelenkt werden, wenn darauf eingegangen wird, wie drei Schriftstellerinnen, die aus dem ungarischen Kontext stammen und als Schweizer Autorinnen bekannt wurden, das literarische Leben der Sprachdifferenzen gestalten. Konzentrieren möchte ich mich in meinem Beitrag darauf, wie ihre Texte im Zusammenhang mit Flucht, Exil, Migration und Interkulturalität auf die Problematik von Sprache, Sprachlernprozesse bzw. Ein- und Mehrsprachigkeit reflektieren. Die Texte weisen zwar eine autobiographische Prägung auf, im Fokus der Analyse stehen jedoch im Zusammenhang mit Migration und Sprachwechsel nicht die lebensweltlichen Faktoren, sondern dezidiert sprachreflexive Poetiken, metapoetische Gesten und somit ein formelles Ensemble monolingualer bzw. mehrsprachiger Textverfahren.

Kaynakça

  • Augé, Marc (1994): Orte und Nicht-Orte. Vorüberlegungen zu einer Ethnologie der Einsamkeit. Frankfurt M.: Fischer.
  • Blum-Barth, Natalia: Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung – Einleitung. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 2015/ 2, 6-16.
  • Dembeck, Till / Mein, Georg (2012): Postmonolinguales Schreiben? Zum Jargon der Philologie. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 2012/ 2, 133-147.
  • Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.) (2017): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr
  • Dembeck, Till / Uhrmacher, Anne (2016): Erfahren oder erzeugt? Zum literarischen Leben der Sprrachdifferenz. In: Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen. Hg. v. dies. Heidelberg: Winter, 9-18.
  • Franceschini, Rita / Miecznikawski, Johanna (2004): „Wie bin ich zu meinen verschiedenen Sprachen gekommen?” Ein Vorwort. In: Leben mit mehreren Sprachen: Sprachbiographien / Vivre avec plusieurs langues: Biographies langagières. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, VII.-XIX.
  • Grambling, David (2017): Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Sprachigkeit. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 35-45.
  • Hiepko, Andreas / Stopka, Katja (2001): Einleitung. Hg. v. dies: In: Rauschen. Seine Phänomenologie und Semantik zwischen Sinn und Störung. Würzburg: Königshausen & Neumann, 9-18.
  • Hinnenkamp, Volker (2020): Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Eine soziolinguistische Perspektive. In: Gogolin, Ingrid / Hansen, Antje (Hg.): Handbuch Mehrsprachligkeit und Bildung. Wiesbaden: Springer, 67-73.
  • Hodaie, Nazli / Hofmann, Michael (2024): Literatur der Postmigration. Einleitung. In: Hg.v. dies: Postmigrantische Literatur. Grundlagen, Analysen, Positionen. Heidelberg: Metzler, 1-17.
  • Kilchmann, Esther (2012): Mehrsprachige und deutsche Literatur. Zur Einführung. In: Zeitschrift für Interkulturelle Germanistik, 2012/ 2, 11-17.
  • Knaut, K. Alfons (2004): Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit. In: Schmeling, Manfred / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Kadmos, 80-110.
  • Kristof, Agota (2005): Die Analphabetin. Autobiographische Erzählung. Aus dem Französischen von Andrea Spingler, Zürich: Amann (Sigle: A)
  • Mende, Jana-Katharina (2024): Mehrsprachigkeit, Übersetzung und Sprachreflexionen: Postmigrantische Spielformen von Mehrsprachigkeit in der Gegenwartsliteratur. In: Hodaie, Nazli / Hofmann, Michael Heidelberg (Hg.): Postmigrantische Literatur. Grundlagen, Analysen, Positionen. Metzler, 75-93.
  • Nadj Abonji, Melinda (2010): Tauben fliegen auf. Roman. Salzburg, Wien: Jung und Jung (Sigle: TFA)
  • Rakusa, Ilma (2019): Mein Alphabet. Graz, Wien: Droschl (Sigle: MA)
  • Schmitz-Emans, Monika (2002): Einleitung. In: Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Schmeling, Manfred / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Würzburg: Königshausen & Neumann, 7-35.
  • Schmitz-Emans, Monika (2004): Literatur und Vielsprachigkeit: Aspekte, Themen, Voraussetzungen. In: Hg.v. dies.: Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron, 11-45.
  • Schmitz-Emans, Monika (2021): Poetiken der Ausbreitung. In: Zu Schreibweisen, Textbildlichkeit und Buchräumlichkeit von Wörterbuchprosa. Berlin: De Gruyter, 325-343.
  • Stockhammer, Robert (2007): Die Unselbstverständlichkeit der Sprache. Einleitung. In: Stockhammer, Robert / Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, 7-27.
  • Stockhammer, Robert (2015): Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und – aporetische Verfahren in der Literatur. In: Arcadia, 2015/ 1, 146-172.
  • Stockhammer, Robert (2017): Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Mesiter Romanen. In: Critical multilingualism Studies, 5:3, 2017, S. 13- 31. https://cms.arizona.edu/ojs3/multilingual/article/view/124 (letzter Zugriff: 09.03.2025)
  • Yildiz, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Yıl 2025, Sayı: Sonderausgabe: Band II, 968 - 980, 25.12.2025
https://doi.org/10.37583/diyalog.1838071

Öz

Research on literary multilingualism notes a shift in the concept of post-migration from the normality of monolingualism to the commonality of multilingualism. According to current research, this reversal of perspective does not apply solely to so-called intercultural literature or to biographically multilingual authors. In my analysis, however, I will focus on so-called intercultural authors when discussing how three writers who come from a Hungarian background and became known as Swiss authors shape literary life through linguistic differences. In my contribution, I would like to focus on how their texts reflect on the problems of language, language learning processes and monolingualism as well as multilingualism in the context of flight, exile, migration and interculturality. Although the texts are autobiographical in nature, the analysis focuses not on the factors of everyday life in connection with migration and language change, but rather on decidedly language-reflective poetics, metapoetic gestures and thus a formal ensemble of monolingual and multilingual textual procedures.

Kaynakça

  • Augé, Marc (1994): Orte und Nicht-Orte. Vorüberlegungen zu einer Ethnologie der Einsamkeit. Frankfurt M.: Fischer.
  • Blum-Barth, Natalia: Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung – Einleitung. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 2015/ 2, 6-16.
  • Dembeck, Till / Mein, Georg (2012): Postmonolinguales Schreiben? Zum Jargon der Philologie. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 2012/ 2, 133-147.
  • Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.) (2017): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr
  • Dembeck, Till / Uhrmacher, Anne (2016): Erfahren oder erzeugt? Zum literarischen Leben der Sprrachdifferenz. In: Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen. Hg. v. dies. Heidelberg: Winter, 9-18.
  • Franceschini, Rita / Miecznikawski, Johanna (2004): „Wie bin ich zu meinen verschiedenen Sprachen gekommen?” Ein Vorwort. In: Leben mit mehreren Sprachen: Sprachbiographien / Vivre avec plusieurs langues: Biographies langagières. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, VII.-XIX.
  • Grambling, David (2017): Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Sprachigkeit. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 35-45.
  • Hiepko, Andreas / Stopka, Katja (2001): Einleitung. Hg. v. dies: In: Rauschen. Seine Phänomenologie und Semantik zwischen Sinn und Störung. Würzburg: Königshausen & Neumann, 9-18.
  • Hinnenkamp, Volker (2020): Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Eine soziolinguistische Perspektive. In: Gogolin, Ingrid / Hansen, Antje (Hg.): Handbuch Mehrsprachligkeit und Bildung. Wiesbaden: Springer, 67-73.
  • Hodaie, Nazli / Hofmann, Michael (2024): Literatur der Postmigration. Einleitung. In: Hg.v. dies: Postmigrantische Literatur. Grundlagen, Analysen, Positionen. Heidelberg: Metzler, 1-17.
  • Kilchmann, Esther (2012): Mehrsprachige und deutsche Literatur. Zur Einführung. In: Zeitschrift für Interkulturelle Germanistik, 2012/ 2, 11-17.
  • Knaut, K. Alfons (2004): Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit. In: Schmeling, Manfred / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Kadmos, 80-110.
  • Kristof, Agota (2005): Die Analphabetin. Autobiographische Erzählung. Aus dem Französischen von Andrea Spingler, Zürich: Amann (Sigle: A)
  • Mende, Jana-Katharina (2024): Mehrsprachigkeit, Übersetzung und Sprachreflexionen: Postmigrantische Spielformen von Mehrsprachigkeit in der Gegenwartsliteratur. In: Hodaie, Nazli / Hofmann, Michael Heidelberg (Hg.): Postmigrantische Literatur. Grundlagen, Analysen, Positionen. Metzler, 75-93.
  • Nadj Abonji, Melinda (2010): Tauben fliegen auf. Roman. Salzburg, Wien: Jung und Jung (Sigle: TFA)
  • Rakusa, Ilma (2019): Mein Alphabet. Graz, Wien: Droschl (Sigle: MA)
  • Schmitz-Emans, Monika (2002): Einleitung. In: Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Schmeling, Manfred / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Würzburg: Königshausen & Neumann, 7-35.
  • Schmitz-Emans, Monika (2004): Literatur und Vielsprachigkeit: Aspekte, Themen, Voraussetzungen. In: Hg.v. dies.: Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron, 11-45.
  • Schmitz-Emans, Monika (2021): Poetiken der Ausbreitung. In: Zu Schreibweisen, Textbildlichkeit und Buchräumlichkeit von Wörterbuchprosa. Berlin: De Gruyter, 325-343.
  • Stockhammer, Robert (2007): Die Unselbstverständlichkeit der Sprache. Einleitung. In: Stockhammer, Robert / Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, 7-27.
  • Stockhammer, Robert (2015): Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und – aporetische Verfahren in der Literatur. In: Arcadia, 2015/ 1, 146-172.
  • Stockhammer, Robert (2017): Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Mesiter Romanen. In: Critical multilingualism Studies, 5:3, 2017, S. 13- 31. https://cms.arizona.edu/ojs3/multilingual/article/view/124 (letzter Zugriff: 09.03.2025)
  • Yildiz, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Yıl 2025, Sayı: Sonderausgabe: Band II, 968 - 980, 25.12.2025
https://doi.org/10.37583/diyalog.1838071

Öz

Kaynakça

  • Augé, Marc (1994): Orte und Nicht-Orte. Vorüberlegungen zu einer Ethnologie der Einsamkeit. Frankfurt M.: Fischer.
  • Blum-Barth, Natalia: Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung – Einleitung. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 2015/ 2, 6-16.
  • Dembeck, Till / Mein, Georg (2012): Postmonolinguales Schreiben? Zum Jargon der Philologie. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 2012/ 2, 133-147.
  • Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.) (2017): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr
  • Dembeck, Till / Uhrmacher, Anne (2016): Erfahren oder erzeugt? Zum literarischen Leben der Sprrachdifferenz. In: Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen. Hg. v. dies. Heidelberg: Winter, 9-18.
  • Franceschini, Rita / Miecznikawski, Johanna (2004): „Wie bin ich zu meinen verschiedenen Sprachen gekommen?” Ein Vorwort. In: Leben mit mehreren Sprachen: Sprachbiographien / Vivre avec plusieurs langues: Biographies langagières. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, VII.-XIX.
  • Grambling, David (2017): Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Sprachigkeit. In: Dembeck, Till / Parr, Rolf (Hg.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 35-45.
  • Hiepko, Andreas / Stopka, Katja (2001): Einleitung. Hg. v. dies: In: Rauschen. Seine Phänomenologie und Semantik zwischen Sinn und Störung. Würzburg: Königshausen & Neumann, 9-18.
  • Hinnenkamp, Volker (2020): Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Eine soziolinguistische Perspektive. In: Gogolin, Ingrid / Hansen, Antje (Hg.): Handbuch Mehrsprachligkeit und Bildung. Wiesbaden: Springer, 67-73.
  • Hodaie, Nazli / Hofmann, Michael (2024): Literatur der Postmigration. Einleitung. In: Hg.v. dies: Postmigrantische Literatur. Grundlagen, Analysen, Positionen. Heidelberg: Metzler, 1-17.
  • Kilchmann, Esther (2012): Mehrsprachige und deutsche Literatur. Zur Einführung. In: Zeitschrift für Interkulturelle Germanistik, 2012/ 2, 11-17.
  • Knaut, K. Alfons (2004): Weltliteratur: von der Mehrsprachigkeit zur Mischsprachigkeit. In: Schmeling, Manfred / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Kadmos, 80-110.
  • Kristof, Agota (2005): Die Analphabetin. Autobiographische Erzählung. Aus dem Französischen von Andrea Spingler, Zürich: Amann (Sigle: A)
  • Mende, Jana-Katharina (2024): Mehrsprachigkeit, Übersetzung und Sprachreflexionen: Postmigrantische Spielformen von Mehrsprachigkeit in der Gegenwartsliteratur. In: Hodaie, Nazli / Hofmann, Michael Heidelberg (Hg.): Postmigrantische Literatur. Grundlagen, Analysen, Positionen. Metzler, 75-93.
  • Nadj Abonji, Melinda (2010): Tauben fliegen auf. Roman. Salzburg, Wien: Jung und Jung (Sigle: TFA)
  • Rakusa, Ilma (2019): Mein Alphabet. Graz, Wien: Droschl (Sigle: MA)
  • Schmitz-Emans, Monika (2002): Einleitung. In: Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Schmeling, Manfred / Schmitz-Emans, Monika (Hg.): Würzburg: Königshausen & Neumann, 7-35.
  • Schmitz-Emans, Monika (2004): Literatur und Vielsprachigkeit: Aspekte, Themen, Voraussetzungen. In: Hg.v. dies.: Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron, 11-45.
  • Schmitz-Emans, Monika (2021): Poetiken der Ausbreitung. In: Zu Schreibweisen, Textbildlichkeit und Buchräumlichkeit von Wörterbuchprosa. Berlin: De Gruyter, 325-343.
  • Stockhammer, Robert (2007): Die Unselbstverständlichkeit der Sprache. Einleitung. In: Stockhammer, Robert / Arndt, Susan / Naguschewski, Dirk (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, 7-27.
  • Stockhammer, Robert (2015): Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und – aporetische Verfahren in der Literatur. In: Arcadia, 2015/ 1, 146-172.
  • Stockhammer, Robert (2017): Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Mesiter Romanen. In: Critical multilingualism Studies, 5:3, 2017, S. 13- 31. https://cms.arizona.edu/ojs3/multilingual/article/view/124 (letzter Zugriff: 09.03.2025)
  • Yildiz, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Erika Hammer 0000-0002-2204-3920

Gönderilme Tarihi 13 Haziran 2025
Kabul Tarihi 25 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Sonderausgabe: Band II

Kaynak Göster

APA Hammer, E. (2025). Freundes- und Feindessprachen. Die Problematik von ‚Sprachigkeit’ in Texten von Agota Kristof, Ilma Rakusa und Melinda Nadj Abonji. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik(Sonderausgabe: Band II), 968-980. https://doi.org/10.37583/diyalog.1838071

www.gerder.org.tr/diyalog