Araştırma Makalesi

Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch

Cilt: 4 Sayı: 2 31 Aralık 2016
PDF İndir
DE TR

Almanca-Türkçe/Türkçe-Almanca Dil Kombinasyonunda Çevrimiçi Çeviri Programları Tarafından Çevrilmiş olan Metinlerde Sözdizimsel ve Anlamsal Hatalar

Öz

Bu çalışmada Almanca ve Türkçe olan birer kullanmalık ve bilgi iletici metin ve 3 adet edebi metinden bazı cümleler ʺgoogle translateʺ, ʺBabylonʺ, ʺAlmanca Sözlükʺ ve ʺİngilizceturkce.genʺ adlı çevrimiçi çeviri programları yardımı ile çevrilmiş, kaynak metnin erek dile aktarılmasında sözdizimsel ve anlamsal hataların ortaya çıkıp çıkmadığı araştırılmış, hangi çevrimiçi çeviri programlarının daha güvenilir çeviri yaptığı araştırılmıştır.

Elde edilen veriler Almanca-Türkçe/Türkçe-Almanca dil kombinasyonunda kullanmalık ve bilgi iletici kaynak metinlerin bazı sözdizimsel ve anlamsal hatalara rağmen genel anlamda anlaşılır bir biçimde erek dile çevrildiğini, ancak edebi metinlerde hata oranının çok daha yüksek olduğunu ortaya koşmuştur. Sonuç olarak çevrimiçi çeviri programları yardımı ile cümleler bütünüyle veya metinler bölümler halinde Türkçeden Almancaya veya tam tersine Almancadan Türkçeye çevrildiğinde çevrilmiş olan metinler her zaman kaynak metin ile aynı anlamı taşımayabileceği gerçeği göz önünde bulundurularak kontrol için mutlaka alan uzmanları tarafından okunmalıdır.

Kontrol ayrıca pasajların parça parça defalarca farklı çevrimiçi programlar ile çevrilmesi veya farklı bir dile örneğin İngilizceye çeviri yapılması ile de sağlanabilir. Ancak kalıp sözler ve ifadeler söz konusu olduğunda bu en üst düzeyde dikkat gerektirir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Altan, Zeynep (2007): Dil Modellemede Belirsizlik Probleminin Etmenlenmiş Dilbilgisi Modeli ile giderilmesi. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Merkezi. Verfügbar unter: http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/zeynep_altan_dil_modelleme_belirsizlik.pdf [letztes Zugriffsdatum 12. 12. 2016]
  2. Altan, Zeynep/Orhan, Zeynep (2006): Anlam Belirsizliği İçeren Türkçe Sözcüklerin Hesaplamalı Dilbilim Uygulamalarıyla Belirginleştirilmesi. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Merkezi. Verfügbar unter: http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/anlam_belirsizligi.pdf. [letztes Zugriffsdatum 12. 12. 2016]
  3. Altan, Zeynep (2001): Formal Diller ve Soyut Makineler Ders Kitabı, İstanbul Üniversitesi Yayını.
  4. Arak, Hüseyin (2006): İkinci Yabancı Dil Olarak Almancanın Öğrenilmesinde İngilizcenin ve Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Rolü. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. Sayı: 21 Yıl : 2006/2. ss.205-216.
  5. Arslan, Müge (2015): Türkçe ve Almanca Arasındaki Sözde Eş Değerler. Edebiyat Fakültesi Dergisi/ Journal of Faculty of Letters (EFD / JFL) Cilt/Volume 32 Sayı/Number 1 (Haziran/June 2015)
  6. Atlı, Mehmet Halit (2016): L1’i Türkçe olan Gençlerde Almanca Sözdizimi Edinimi Sıralaması. Akademik Bakış Dergisi, 56. Juli August 2016. http://www.akademikbakis.org/dergi//l1i-turkce-olan-genclerde-almanca-sozdizimi-edinim-siralamasi201608.pdf
  7. Baş, Nurhan (2015): Federal Almanya’da Yayımlanan Türkçe Günlük Gazetelerin Dil Kullanımı Üzerine. Die Gaste. SAYI: 35 / Ocak-Şubat 2015.
  8. Bozkurt, İbrahim/Uçar, Zümrüt/Özkurt, Seval/Koçak, Evrim (2003): Hazırlık Sınıfları için Türkçe Ders Kitabı. 158 s. S. 140. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sevinç Sakarya Maden
Trakya Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Edirne, Türkiye
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2016

Gönderilme Tarihi

13 Şubat 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Sakarya Maden, S. (2016). Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 40-55. https://izlik.org/JA87TC93ET
AMA
1.Sakarya Maden S. Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch. DİYALOG. 2016;4(2):40-55. https://izlik.org/JA87TC93ET
Chicago
Sakarya Maden, Sevinç. 2016. “Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 (2): 40-55. https://izlik.org/JA87TC93ET.
EndNote
Sakarya Maden S (01 Aralık 2016) Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 2 40–55.
IEEE
[1]S. Sakarya Maden, “Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch”, DİYALOG, c. 4, sy 2, ss. 40–55, Ara. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA87TC93ET
ISNAD
Sakarya Maden, Sevinç. “Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4/2 (01 Aralık 2016): 40-55. https://izlik.org/JA87TC93ET.
JAMA
1.Sakarya Maden S. Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch. DİYALOG. 2016;4:40–55.
MLA
Sakarya Maden, Sevinç. “Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 4, sy 2, Aralık 2016, ss. 40-55, https://izlik.org/JA87TC93ET.
Vancouver
1.Sevinç Sakarya Maden. Syntaktische und semantische Fehler in den von Online-Übersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2016;4(2):40-55. Erişim adresi: https://izlik.org/JA87TC93ET

www.gerder.org.tr/diyalog