Araştırma Makalesi

Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi

Cilt: 5 Sayı: 1 30 Haziran 2017
PDF İndir
EN TR

The Relevance of Taking Notes in Consecutive Interpreting and Intensifying the Sensibility for Taking Notes

Öz

It is a fact that taking notes, especially in consecutive interpreting education, plays a crucial role. However, the availability of Turkish resources for note taking in consecutive translation is very limited. Translator candidates do not yet have the sensitivity to perceive the distinction between taking a note of everything they hear and taking notes that they understand. Despite the fact that there are many different views on the principles of taking notes in interpreting, there are different opinions on foreign sources; some inference will benefit especially in terms of oral translation education. The aim of the present study is to enlighten the significance of taking notes in verbal conversation and to provide a breakthrough that enhances the sensitivity of taking notes in verbal translation education as well as to embody the basic principles in question. The exercise recommended in the context of this study is a quality that will contribute to the development of the sensitivity and awareness of students in taking notes and is an exercise to provide meaningful contributions to listening, empowering expressing, memory strengthening, information equipment and general culture issues in a didactic sense. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktaş, Tahsin (2013): “Notationssprache als Gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen”. Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2013/1, s. 81-90.
  2. Andres, Dörte (2002): Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  3. Bührig, Kirstin (1999): “Konsekutives Übersetzen Englisch-Deutsch”. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun / Gile, Daniel / House, Juliane / Rothkegel, Annely (Hg.): Wege der Übersetzungs – und Dolmetschforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, s. 241-266.
  4. Chen, Sijia (2016): “Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature”. The Journal on Specialised Translation (26), s. 151-171.
  5. Doğan, Aymil (1999): “Konuşmalardan Not Alma Becerisine Genel Bakış”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Aralık 1999, Ankara Hacettepe Üniversitesi, s. 55-64.
  6. Doğan, Aymil (2003): Sözlü Çeviri. Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
  7. Durukan, Emra (2016): “Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi.” Journal Of Language Education And Research, 2016 (2) s. 41-52.
  8. Gile, Daniel (1991): “The processing capacity issue in conference interpretation”. Babel 37, S. 15-27.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Emra Durukan
MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2017

Gönderilme Tarihi

15 Şubat 2017

Kabul Tarihi

25 Haziran 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Durukan, E. (2017). Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(1), 102-112. https://izlik.org/JA95BB58YL
AMA
1.Durukan E. Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi. DİYALOG. 2017;5(1):102-112. https://izlik.org/JA95BB58YL
Chicago
Durukan, Emra. 2017. “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5 (1): 102-12. https://izlik.org/JA95BB58YL.
EndNote
Durukan E (01 Haziran 2017) Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5 1 102–112.
IEEE
[1]E. Durukan, “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”, DİYALOG, c. 5, sy 1, ss. 102–112, Haz. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA95BB58YL
ISNAD
Durukan, Emra. “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5/1 (01 Haziran 2017): 102-112. https://izlik.org/JA95BB58YL.
JAMA
1.Durukan E. Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi. DİYALOG. 2017;5:102–112.
MLA
Durukan, Emra. “Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 5, sy 1, Haziran 2017, ss. 102-1, https://izlik.org/JA95BB58YL.
Vancouver
1.Emra Durukan. Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi. DİYALOG [Internet]. 01 Haziran 2017;5(1):102-1. Erişim adresi: https://izlik.org/JA95BB58YL

www.gerder.org.tr/diyalog