The Relevance of Taking Notes in Consecutive Interpreting and Intensifying the Sensibility for Taking Notes
Öz
It is a fact that taking notes, especially in consecutive interpreting education, plays a crucial role. However, the availability of Turkish resources for note taking in consecutive translation is very limited. Translator candidates do not yet have the sensitivity to perceive the distinction between taking a note of everything they hear and taking notes that they understand. Despite the fact that there are many different views on the principles of taking notes in interpreting, there are different opinions on foreign sources; some inference will benefit especially in terms of oral translation education. The aim of the present study is to enlighten the significance of taking notes in verbal conversation and to provide a breakthrough that enhances the sensitivity of taking notes in verbal translation education as well as to embody the basic principles in question. The exercise recommended in the context of this study is a quality that will contribute to the development of the sensitivity and awareness of students in taking notes and is an exercise to provide meaningful contributions to listening, empowering expressing, memory strengthening, information equipment and general culture issues in a didactic sense.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aktaş, Tahsin (2013): “Notationssprache als Gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen”. Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2013/1, s. 81-90.
- Andres, Dörte (2002): Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
- Bührig, Kirstin (1999): “Konsekutives Übersetzen Englisch-Deutsch”. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun / Gile, Daniel / House, Juliane / Rothkegel, Annely (Hg.): Wege der Übersetzungs – und Dolmetschforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, s. 241-266.
- Chen, Sijia (2016): “Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature”. The Journal on Specialised Translation (26), s. 151-171.
- Doğan, Aymil (1999): “Konuşmalardan Not Alma Becerisine Genel Bakış”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Aralık 1999, Ankara Hacettepe Üniversitesi, s. 55-64.
- Doğan, Aymil (2003): Sözlü Çeviri. Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
- Durukan, Emra (2016): “Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi.” Journal Of Language Education And Research, 2016 (2) s. 41-52.
- Gile, Daniel (1991): “The processing capacity issue in conference interpretation”. Babel 37, S. 15-27.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Emra Durukan
MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi
15 Şubat 2017
Kabul Tarihi
25 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1