Kitap İncelemesi

Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine

Cilt: 3 Sayı: 2 31 Aralık 2015
  • Acar Sevim
PDF İndir
TR

Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine

Öz

Yrd. Doç. Dr. İclâl Cankorel’in çeviri faaliyetleri içinde  Alman edebiyat tarihinin en önemli eseri olan Faust’un çevirisi  dikkat çekmektedir.  Dr. Cankorel,  Faust’un her 2 bölümünü de Türkçeye çevirerek Alman edebiyatının bu en büyük eserinin ülkemizde daha fazla tanınmasına katkıda bulunmuştur. Bundan önce de çeşit li defalar dilimize çevrilen Faust’un bir Germanist tarafından tekrar tercüme edilmesi daha önceden kalan eksikliklerin tamamlanmasına da yol açacaktır. Son derece zor olan Faust’un dilinin Türkçeye aktarılması büyük bir birikimi ve beceriyi gerektirmektedir. Germanist olmayan birinin böyle bir işe kalkışması, haliyle büyük hataları da beraberinde getireceğinden, çevirinin Dr. Cankorel’e yaptırılması Doğu Batı Yayınevi’nin işe ne kadar ciddiyetle sarıldığının bir göstergesidir. Antik çağdan  18. yüzyıla kadarki Batı düşünce ve kültür tarihinin bir sentezini oluşturan Faust adlı dramanın çevirisi Batı’nın kavranması yolundaki çabaların önemli bir parçasını oluşturmaktadır.  

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Sevim, Acar (2015): Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG, 3/2, 99-100

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Kitap İncelemesi

Yazarlar

Acar Sevim Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2015

Gönderilme Tarihi

20 Kasım 2015

Kabul Tarihi

28 Aralık 2015

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Sevim, A. (2015). Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 3(2), 99-100. https://izlik.org/JA65CD95SX
AMA
1.Sevim A. Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG. 2015;3(2):99-100. https://izlik.org/JA65CD95SX
Chicago
Sevim, Acar. 2015. “Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 3 (2): 99-100. https://izlik.org/JA65CD95SX.
EndNote
Sevim A (01 Aralık 2015) Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 3 2 99–100.
IEEE
[1]A. Sevim, “Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine”, DİYALOG, c. 3, sy 2, ss. 99–100, Ara. 2015, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA65CD95SX
ISNAD
Sevim, Acar. “Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 3/2 (01 Aralık 2015): 99-100. https://izlik.org/JA65CD95SX.
JAMA
1.Sevim A. Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG. 2015;3:99–100.
MLA
Sevim, Acar. “Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 3, sy 2, Aralık 2015, ss. 99-100, https://izlik.org/JA65CD95SX.
Vancouver
1.Acar Sevim. Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2015;3(2):99-100. Erişim adresi: https://izlik.org/JA65CD95SX

www.gerder.org.tr/diyalog