Araştırma Makalesi

Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm

Cilt: 6 Sayı: 2 31 Aralık 2018
  • Begüm Kardeş *
PDF İndir
DE TR

Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm

Öz

Die deutsche Literatur ist ohne die Märchen der Gebrüder Grimm nicht zu denken. Sie verkörpern die deutsche Kultur und sind sowohl für Kinder und Jugendliche als auch für Erwachsene geeignet. Neben der Kulturvermittlung von Generation zu Generation haben die Märchen der Gebrüder Grimm den Zweck, das Volk zu belehren und aufzuklären. Die Märchen sind nicht nur in europäischen Ländern gängig, sondern stoßen auch in anderen Ländern wie Georgien, Aserbaidschan und der Türkei auf großes Interesse.
Die vorliegende Arbeit hat die Absicht, orientalische Einflüsse in den georgischen, aserbaidschanischen und türkischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm zu analysieren und diese zu deuten. Hierfür wird von den Märchen Rotkäppchen und Der Wolf und die sieben Geißlein Gebrauch gemacht. Parallel dazu werden die Übersetzungen mit der deutschen Ausgangssprache in Vergleich gesetzt und somit sowohl Differenzen als auch Gemeinsamkeiten aufgezeigt.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  2. Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  3. Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  4. Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  5. Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  6. Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  7. Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  8. Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Begüm Kardeş * Bu kişi benim
0000-0001-6601-7532
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

20 Kasım 2018

Kabul Tarihi

30 Aralık 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Kardeş, B. (2018). Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(2), 216-225. https://izlik.org/JA24CK92DT
AMA
1.Kardeş B. Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. DİYALOG. 2018;6(2):216-225. https://izlik.org/JA24CK92DT
Chicago
Kardeş, Begüm. 2018. “Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 6 (2): 216-25. https://izlik.org/JA24CK92DT.
EndNote
Kardeş B (01 Aralık 2018) Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 6 2 216–225.
IEEE
[1]B. Kardeş, “Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm”, DİYALOG, c. 6, sy 2, ss. 216–225, Ara. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24CK92DT
ISNAD
Kardeş, Begüm. “Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 6/2 (01 Aralık 2018): 216-225. https://izlik.org/JA24CK92DT.
JAMA
1.Kardeş B. Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. DİYALOG. 2018;6:216–225.
MLA
Kardeş, Begüm. “Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 6, sy 2, Aralık 2018, ss. 216-25, https://izlik.org/JA24CK92DT.
Vancouver
1.Begüm Kardeş. Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2018;6(2):216-25. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24CK92DT

www.gerder.org.tr/diyalog