Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm
Öz
Die deutsche Literatur ist ohne die Märchen der Gebrüder Grimm nicht zu denken. Sie verkörpern die deutsche Kultur und sind sowohl für Kinder und Jugendliche als auch für Erwachsene geeignet. Neben der Kulturvermittlung von Generation zu Generation haben die Märchen der Gebrüder Grimm den Zweck, das Volk zu belehren und aufzuklären. Die Märchen sind nicht nur in europäischen Ländern gängig, sondern stoßen auch in anderen Ländern wie Georgien, Aserbaidschan und der Türkei auf großes Interesse.
Die vorliegende Arbeit hat die Absicht, orientalische Einflüsse in den georgischen, aserbaidschanischen und türkischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm zu analysieren und diese zu deuten. Hierfür wird von den Märchen Rotkäppchen und Der Wolf und die sieben Geißlein Gebrauch gemacht. Parallel dazu werden die Übersetzungen mit der deutschen Ausgangssprache in Vergleich gesetzt und somit sowohl Differenzen als auch Gemeinsamkeiten aufgezeigt.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
- Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
- Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
- Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
- Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
- Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
- Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
- Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Almanca
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Begüm Kardeş
*
Bu kişi benim
0000-0001-6601-7532
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
20 Kasım 2018
Kabul Tarihi
30 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 2