Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Berghahn, Corinna: Der Meister der Schnoddersprache. Legendäre Serie: Rainer Brandts Synchronisation machte „Die Zwei“ zum Fernseh-Hit. https://www.noz.de/deutschland-welt/medien/artikel/61083/legendare-serie-rainer-brandts-synchronisation-machte-die-zwei-zum-fernseh-hit#gallery&0&0&61083 (letzter Zugriff: 30.12.2019).
- Bucaria, Chiara (2008): Dubbing Dark Humour – A Case Study in Audiovisual Translation. In: Lodz Papers in Pragmatics 4(2). 215-240.
- Chiaro, Delia (2009): Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, Jeremy (ed.) (2009): The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge. 141-165.
- Delabastita, Dirk (1996): Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
- González López, Rebeca Cristina (2017): Humorous Elements and Translation in Animated Feature Films: Dreamworks (2001-2012). In: MonTI 9. 279-305.
- Heger, Christian (2009): Die Rechte und die linke Hand der Parodie. Bud Spencer, Terence Hill und ihre Filme. Marburg: Schüren.
- Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
- Jabbari, Akbar /Nikkah Ravizi Z., Ali (2012): Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Contex. In: International Journal of Humanities and Social Science 2(5). 263-270.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Almanca
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Faiz Alshehri
*
Bu kişi benim
0000-0001-9832-0042
Saudi Arabia
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2020
Gönderilme Tarihi
2 Ocak 2020
Kabul Tarihi
30 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 1