Araştırma Makalesi

Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie

Cilt: 8 Sayı: 1 30 Haziran 2020
  • Faiz Alshehri *
PDF İndir
DE EN TR

Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie

Öz

Der vorliegende Artikel befasst sich mit den Schwierigkeiten der Übersetzung von Humor und verschiedenen möglichen Übersetzungsstrategien für die Übertragung von Humor von einer Sprache bzw. Kultur in eine andere. Er enthält ferner eine Fallstudie, die sich mit den sehr erfolgreichen Synchronisationen des Synchronregisseurs und -sprechers Rainer Brandt in den 1970er/ 80er Jahren befasst. Dabei wird gezeigt, dass Kreativität und Mut zum Risiko in manchen Fällen sogar die synchronisierte Fassung erfolgreicher als das Original machen können. Es zeigt sich also, dass es sinnvoll ist, auch in der Synchronisation öfter vom Postulat der unbedingten Treue zum Original abzuweichen.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Berghahn, Corinna: Der Meister der Schnoddersprache. Legendäre Serie: Rainer Brandts Synchronisation machte „Die Zwei“ zum Fernseh-Hit. https://www.noz.de/deutschland-welt/medien/artikel/61083/legendare-serie-rainer-brandts-synchronisation-machte-die-zwei-zum-fernseh-hit#gallery&0&0&61083 (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  2. Bucaria, Chiara (2008): Dubbing Dark Humour – A Case Study in Audiovisual Translation. In: Lodz Papers in Pragmatics 4(2). 215-240.
  3. Chiaro, Delia (2009): Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, Jeremy (ed.) (2009): The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge. 141-165.
  4. Delabastita, Dirk (1996): Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  5. González López, Rebeca Cristina (2017): Humorous Elements and Translation in Animated Feature Films: Dreamworks (2001-2012). In: MonTI 9. 279-305.
  6. Heger, Christian (2009): Die Rechte und die linke Hand der Parodie. Bud Spencer, Terence Hill und ihre Filme. Marburg: Schüren.
  7. Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
  8. Jabbari, Akbar /Nikkah Ravizi Z., Ali (2012): Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Contex. In: International Journal of Humanities and Social Science 2(5). 263-270.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Faiz Alshehri * Bu kişi benim
0000-0001-9832-0042
Saudi Arabia

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

2 Ocak 2020

Kabul Tarihi

30 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Alshehri, F. (2020). Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 8(1), 194-209. https://doi.org/10.37583/diyalog.759442
AMA
1.Alshehri F. Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. DİYALOG. 2020;8(1):194-209. doi:10.37583/diyalog.759442
Chicago
Alshehri, Faiz. 2020. “Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 8 (1): 194-209. https://doi.org/10.37583/diyalog.759442.
EndNote
Alshehri F (01 Haziran 2020) Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 8 1 194–209.
IEEE
[1]F. Alshehri, “Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie”, DİYALOG, c. 8, sy 1, ss. 194–209, Haz. 2020, doi: 10.37583/diyalog.759442.
ISNAD
Alshehri, Faiz. “Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 8/1 (01 Haziran 2020): 194-209. https://doi.org/10.37583/diyalog.759442.
JAMA
1.Alshehri F. Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. DİYALOG. 2020;8:194–209.
MLA
Alshehri, Faiz. “Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 8, sy 1, Haziran 2020, ss. 194-09, doi:10.37583/diyalog.759442.
Vancouver
1.Faiz Alshehri. Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. DİYALOG. 01 Haziran 2020;8(1):194-209. doi:10.37583/diyalog.759442

www.gerder.org.tr/diyalog