Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Relevance of Taking Notes in Consecutive Interpreting and Intensifying the Sensibility for Taking Notes

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 102 - 112, 30.06.2017

Öz

It is a fact that taking notes, especially in consecutive interpreting
education, plays a crucial role. However, the availability of Turkish resources
for note taking in consecutive translation is very limited. Translator
candidates do not yet have the sensitivity to perceive the distinction between
taking a note of everything they hear and taking notes that they understand.
Despite the fact that there are many different views on the principles of
taking notes in interpreting, there are different opinions on foreign sources;
some inference will benefit especially in terms of oral translation education.
The aim of the present study is to enlighten the significance of taking notes
in verbal conversation and to provide a breakthrough that enhances the
sensitivity of taking notes in verbal translation education as well as to embody
the basic principles in question.
The exercise recommended in the context of this study
is a quality that will contribute to the development of the sensitivity and
awareness of students in taking notes and is an exercise to provide meaningful
contributions to listening, empowering expressing, memory strengthening,
information equipment and general culture issues in a didactic sense. 

Kaynakça

  • Aktaş, Tahsin (2013): “Notationssprache als Gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen”. Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2013/1, s. 81-90.
  • Andres, Dörte (2002): Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  • Bührig, Kirstin (1999): “Konsekutives Übersetzen Englisch-Deutsch”. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun / Gile, Daniel / House, Juliane / Rothkegel, Annely (Hg.): Wege der Übersetzungs – und Dolmetschforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, s. 241-266.
  • Chen, Sijia (2016): “Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature”. The Journal on Specialised Translation (26), s. 151-171.
  • Doğan, Aymil (1999): “Konuşmalardan Not Alma Becerisine Genel Bakış”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Aralık 1999, Ankara Hacettepe Üniversitesi, s. 55-64.
  • Doğan, Aymil (2003): Sözlü Çeviri. Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
  • Durukan, Emra (2016): “Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi.” Journal Of Language Education And Research, 2016 (2) s. 41-52.
  • Gile, Daniel (1991): “The processing capacity issue in conference interpretation”. Babel 37, S. 15-27.
  • Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpretor and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Ilg, Gérard (1988): “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”. Paralleles 9, s. 9-13.
  • Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Kapp, Volker (Hg.) (1984): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  • Kirchhoff, Hella (1979): “Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang”. Mair & Sallager (eds.): Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Festschrift für Henri Vernay zu seinem 60. Geburtstag, s. 121-133.
  • Laukova, Jana (2005): “Zur Rolle der Dolmetschernotizen beim Konsekutivdolmetschen, Ein Erfahrungsbericht”. Linguistik Online 2/05, s. 93-98.
  • Matyssek, Heinz (1989): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Teil 1 und Teil 2. Heidelberg: Julius Groos.
  • Özbay, Murat (2005): Bir Dil Becerisi olarak Dinleme Eğitimi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Rozan, Jean-François (1956) [19592, 19733]: La prise de notes en interprétation consecutive. Genf: Georg.
  • Seleskovitch, Danica (1975): Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Lettres modernes, Cahiers Champollion. Paris: Minard.
  • Seleskovitch, Danica / Lederer, Marianne (1989): “Pédagogie rasionnée de l’interpretation”. Collection Traductologie 4. Paris: Didier Erudition.
  • Şahin, Abdullah / Adın, Gülnur / Sevim, Oğuzhan (2011): “Cornell Not Alma Tekniğinin Dinlenilen Metni Anlamaya ve Kalıcılığa Etkisi”. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Nisan (29), s. 29-36.

Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 102 - 112, 30.06.2017

Öz

Ardıl çeviride not alma eğitimi
konusuna ilişkin Türkçe kaynakların oldukça sınırlı olmasıyla birlikte, not
alma, özellikle ardıl çeviri eğitiminde üzerinde durulması gereken önemli bir
konudur. Çevirmen adayları büyük oranda, duyduğu her şeyi not alma ile
anladığını not alma arasındaki ayrımı algılayacak duyarlılığa henüz sahip
olmamaktadırlar. Sözlü çeviride not almanın ilkelerine ilişkin, yabancı
kaynaklarda birbirinden farklı çok sayıda görüş olmasına rağmen, çıkarsama
yoluyla bazı temel ilkeler belirlemek, özellikle sözlü çeviri eğitimi açısından
fayda sağlayacaktır. Çalışmanın amacı, sözlü çeviride not almanın önemini
irdelemenin ve söz konusu temel ilkeleri somutlaştırmanın yanı sıra, sözlü
çeviri eğitiminde not alma duyarlılığını geliştirici bir açılım sunmakta
belirginleşmektedir. Bu çalışma kapsamında önerilen alıştırma, öğrencilerde not
alma duyarlılığının ve bilincinin gelişmesine katkı sağlayacak nitelikte olup,
duyduğunu anlama, ifade gücü, belleği güçlendirme, bilgi donanımı ve genel
kültür konularına da didaktik anlamda önemli ölçüde katkılar sağlayacak nitelikte
bir alıştırmadır.

Kaynakça

  • Aktaş, Tahsin (2013): “Notationssprache als Gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen”. Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2013/1, s. 81-90.
  • Andres, Dörte (2002): Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
  • Bührig, Kirstin (1999): “Konsekutives Übersetzen Englisch-Deutsch”. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun / Gile, Daniel / House, Juliane / Rothkegel, Annely (Hg.): Wege der Übersetzungs – und Dolmetschforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, s. 241-266.
  • Chen, Sijia (2016): “Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature”. The Journal on Specialised Translation (26), s. 151-171.
  • Doğan, Aymil (1999): “Konuşmalardan Not Alma Becerisine Genel Bakış”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Aralık 1999, Ankara Hacettepe Üniversitesi, s. 55-64.
  • Doğan, Aymil (2003): Sözlü Çeviri. Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
  • Durukan, Emra (2016): “Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi.” Journal Of Language Education And Research, 2016 (2) s. 41-52.
  • Gile, Daniel (1991): “The processing capacity issue in conference interpretation”. Babel 37, S. 15-27.
  • Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpretor and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Ilg, Gérard (1988): “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”. Paralleles 9, s. 9-13.
  • Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Kapp, Volker (Hg.) (1984): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  • Kirchhoff, Hella (1979): “Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang”. Mair & Sallager (eds.): Sprachtheorie und Sprachenpraxis. Festschrift für Henri Vernay zu seinem 60. Geburtstag, s. 121-133.
  • Laukova, Jana (2005): “Zur Rolle der Dolmetschernotizen beim Konsekutivdolmetschen, Ein Erfahrungsbericht”. Linguistik Online 2/05, s. 93-98.
  • Matyssek, Heinz (1989): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Teil 1 und Teil 2. Heidelberg: Julius Groos.
  • Özbay, Murat (2005): Bir Dil Becerisi olarak Dinleme Eğitimi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Rozan, Jean-François (1956) [19592, 19733]: La prise de notes en interprétation consecutive. Genf: Georg.
  • Seleskovitch, Danica (1975): Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Lettres modernes, Cahiers Champollion. Paris: Minard.
  • Seleskovitch, Danica / Lederer, Marianne (1989): “Pédagogie rasionnée de l’interpretation”. Collection Traductologie 4. Paris: Didier Erudition.
  • Şahin, Abdullah / Adın, Gülnur / Sevim, Oğuzhan (2011): “Cornell Not Alma Tekniğinin Dinlenilen Metni Anlamaya ve Kalıcılığa Etkisi”. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Nisan (29), s. 29-36.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Emra Durukan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi 15 Şubat 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Durukan, E. (2017). Ardıl Çeviri Eğitiminde Not Almanın Önemi ve Not Alma Duyarlılığının Pekiştirilmesi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(1), 102-112.

www.gerder.org.tr/diyalog