Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Notationsprache als gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 1, 81 - 90, 01.06.2013

Öz

   Sunduğumuz bu araştırmada tercümanlığın bir
türü olan ardıl çevirideki not alma teknikleri ve bu
 tekniklerin
uygulanışını irdelemeye çalıştık.

   Araştırmamızın başında öncelikle günümüzde
sık sık başvurulan ardıl çeviri türünü, bunun önemli bir boyutu olan not alma teknikleri
ve bunların işlevi ve özelliklerini bilimsel literatürün ışığında analiz ettik.
Ardından ardıl çeviri sürecinde tercüman için ne gibi sorunların ortaya
çıkabileceğini ve tercümanın bu sorunları hangi yöntem ve tekniklerle
çözebileceğini somut örneklerle gösterdik. Bunu yaparken tercümanın süreç
içinde kullandığı not alma tekniklerinin konuşmacının söylemlerini kaynak
dilden hedef dile aktarırken unutmaması için çok önemli bir araç olduğunu ve bu
aracın tercümanın hafızasını destekleyici bir işlev gördüğünü vurguladık.

   Araştırmamızın son bölümünde ardıl çeviri
sürecinde tercümana düşen görevleri tartıştık ve bu bağlamda sözünü ettiğimiz
not alma tekniklerinin (kısaltma, işaret ve sembollerin) tercüman için bir örnek,
bir model teşkil ettiğini, tercümanın kendisinin de özel not alma tekniklerinin
olması ve bu bağlamda sürekli kendini yetiştirmesi gerektiğini belirttik.

Kaynakça

  • Becker, Frank (2001): Die Haftung der Dolmetscher und Übersetzer. Dissertation: Westfälische Wilhelms-Universität.
  • Durlanik, M. Latif (2001): Notizen und verbales Planen, Diskursanalytische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen, Waxmann, Münster.
  • Geise, N. (2001): Content Mapping als Grundlage für individuelle Notation. Unpublished diploma thesis, University of Heidelberg.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium, München.
  • Kapp, Volker (1984): Übersetzer und Dolmetscher, Theoretische Grundlagen, Gottfried-Egert-Verlag, Tübingen.
  • Kurz, I (1996): Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Universitätsverlag, Wien.
  • Kalina, Sylvia/ Best, Joanna (2002): Übersetzen und Dolmetschen, A. Francke, Verlag, Tübingen.
  • Laukova, Jana (2005): Zur Rolle der Dolmetschnotizen beim Konsekutivdolmetschen, Linguistik online 23, 2/05.
  • Matyssek, Heinz (1989): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Julius Gross Verlag, Heidelberg.
  • Matyssek, Heinz (2001): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Teil 1, J. Gross Verlag, Heidelberg.
  • Kruselburger, Nadja (2005): Konsekutivdolmetschen und Notizentechnik, Grin Verlag für Akademische Texte, 1. Auflage, Innsbruck.
  • Rozan, Jean-François (1984): Zur Rolle der Dolmetschnotizen beim Konsekutivdolmetschen, (Kapp 99), Librairie de l’Université; Genf.
  • Seleskovitch, D. (1988): Der Konferenzdolmetscher. Sprache und Kommunikation. Beiheft 2. Groos Verlag, Heidelberg.
  • Zmudzki, Jerzy (1995): Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Lublin: Wydawnictwo UMCS, Rozprawy.

Taking Notes as a Memory Supporting Tool in Consecutive Interpretation

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 1, 81 - 90, 01.06.2013

Öz

The
present study is about note taking techniques in consecutive translation and
their application.

   In the beginning we analyzed in the relevant
literature, consecutive interpretation among translation techniques, note
taking, and the function and features of note taking in consecutive
translation. Afterwards, we presented the problems that an interpreter might
face in consecutive interpretation with concrete examples and provided possible
methods and techniques to overcome these. Hereby, we emphasized that note
taking techniques are an important feature to remember while translating and
its function as a memory supporting tool.

   In the last section we discussed the roles
of a consecutive interpreter and emphasized within this context the usage of
the earlier mentioned note taking techniques (use of acronyms, signs, and
symbols). Moreover, we highlighted that each interpreter has to have his/her
own techniques and improve these continuously.

Kaynakça

  • Becker, Frank (2001): Die Haftung der Dolmetscher und Übersetzer. Dissertation: Westfälische Wilhelms-Universität.
  • Durlanik, M. Latif (2001): Notizen und verbales Planen, Diskursanalytische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen, Waxmann, Münster.
  • Geise, N. (2001): Content Mapping als Grundlage für individuelle Notation. Unpublished diploma thesis, University of Heidelberg.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium, München.
  • Kapp, Volker (1984): Übersetzer und Dolmetscher, Theoretische Grundlagen, Gottfried-Egert-Verlag, Tübingen.
  • Kurz, I (1996): Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Universitätsverlag, Wien.
  • Kalina, Sylvia/ Best, Joanna (2002): Übersetzen und Dolmetschen, A. Francke, Verlag, Tübingen.
  • Laukova, Jana (2005): Zur Rolle der Dolmetschnotizen beim Konsekutivdolmetschen, Linguistik online 23, 2/05.
  • Matyssek, Heinz (1989): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Julius Gross Verlag, Heidelberg.
  • Matyssek, Heinz (2001): Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Teil 1, J. Gross Verlag, Heidelberg.
  • Kruselburger, Nadja (2005): Konsekutivdolmetschen und Notizentechnik, Grin Verlag für Akademische Texte, 1. Auflage, Innsbruck.
  • Rozan, Jean-François (1984): Zur Rolle der Dolmetschnotizen beim Konsekutivdolmetschen, (Kapp 99), Librairie de l’Université; Genf.
  • Seleskovitch, D. (1988): Der Konferenzdolmetscher. Sprache und Kommunikation. Beiheft 2. Groos Verlag, Heidelberg.
  • Zmudzki, Jerzy (1995): Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Lublin: Wydawnictwo UMCS, Rozprawy.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Tahsin Aktaş Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2013
Gönderilme Tarihi 16 Ekim 2012
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Aktaş, T. (2013). Notationsprache als gedächtnisunterstützendes Mittel beim Konsekutivdolmetschen. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 1(1), 81-90.

www.gerder.org.tr/diyalog