Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Komparative Betrachtungen juristischer Texte: Türkische und deutsche Gerichtsurteile im Fokus

Yıl 2024, Cilt: 12 Sayı: 2, 468 - 490, 15.12.2024
https://doi.org/10.37583/diyalog.1600219

Öz

Im Zuge der Globalisierung steigt der Bedarf an qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzungen und Dolmetschleistungen. Übersetzer im juristischen Bereich müssen daher fundierte Kenntnisse sowohl der ausländischen als auch der nationalen Rechtsordnungen besitzen. Eine durchschnittliche Fremdsprachenkompetenz reicht für die Übersetzung von Rechtstexten nicht aus; eine präzise Beherrschung der juristischen Terminologie in der Ausgangs- und Zielsprache ist erforderlich. Zudem muss der Übersetzer in der Lage sein, die rechtlichen Konzepte eines nationalen Rechtssystems mit denen eines ausländischen zu vergleichen und korrekte Übersetzungen anzufertigen. In diesem Zusammenhang agiert der Dolmetscher als Spezialist für juristische Übersetzungen, der nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen und rechtlichen Kontexte versteht.
Diese Arbeit untersucht Gerichtsurteile türkischer und deutscher Familiengerichte. Im ersten Abschnitt erfolgt ein Vergleich der Rechtssysteme der Türkei und Deutschlands. Sodann wird sich der empirische Teil mit einer Untersuchung der türkischen und deutschen Rechtsterminologie anhand von Scheidungsurteilen befassen. Diese bilden das Forschungskorpus der Studie. Anhand der lexikalischen Merkmale der Rechtstexte werden die lexikalischen, insbesondere die etymologischen Merkmale der beiden Rechtssysteme analysiert und aufgezeigt.

Kaynakça

  • de Groot, Gerard-. René (1999): Das Übersetzen juristischer Terminologie. de Groot, Gerard-. René/ Schulze, R (Hg.): Recht und Übersetzen, Baden-Baden: Nomos, 11-46.
  • Demetrios, Kyriazis (1984): Magna Carta-Palladium der Freiheiten oder Feudales Stabilimentum. Berlin: Duncker& Humblot.
  • Fuchs-Khakhar, Christine (1987): Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit. Tübingen: Stauffenburg.
  • Hoffmann, Lothar (1988): Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen: Narr Verlag.
  • Honsell, Heinrich (2015): Römisches Recht. Berlin: Springer Verlag.
  • Köbler, Gerhard (2002): Rechtstürkisch. München: Vahlen.
  • Lewandoswki, Theodor (1994): Linguistisches Wörterbuch. Wiesbaden. Quelle& Meyer.
  • Öncü, Mehmet Tahir (2013): Recht und Rechtssprache der modernen Türkei im Spannungsfeld zwischen Orient und Okzident. Muttersprache 2013-1. Jahrgang 123, 34-17.
  • Pfeifer, Guido (2013): Gewohnheitsrecht oder Rechtsgewohnheit(en) in altbabylonischer oder: Was war die Grundlage des „Codex“ Ḫammurapi? Reinhard Achenbach, Hans Neumann; Eckart Otto (Hg.): Zeitschrift für Altorientalische und Biblische Rechtsgeschichte, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 127-133.
  • Podlech, Adalbert (1978): Wertentscheidungen und Konsens. In: Günther Jakobs (Hrsg.) Rechtsgeltung und Konsens, 9-29. Berlin: Duncker& Humblot.
  • Reiss, Katharina (1981): Der Übersetzungsvergleich: Formen – Funktionen Anwendbarkeit. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Kühlwein, W./ Thome, G.; Wilss, W. (Hg.): Akte des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink, 311-319.
  • Robbers, Gerhard (1994): Einführung in das deutsche Recht. Baden-Baden: Nomos Verlag.
  • Rumpf, Christian (2004): Einführung in das türkische Recht. München: Beck
  • Sander, Gerald (2004): Deutsche Rechtssprache. Tübingen: A. Francke Verlag.
  • Thamer, Hans-Ulrich (2023): Die Französische Revolution. München: C.H.Beck Verlag.
  • Weisflog, Walter (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.
  • Woodsworth, Judith (1999): Geschichte des Übersetzens. Snell-Hornby, Mary Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul /Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen, Berlin; Stauffenburg Verlag, 39-43.
  • https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2003/01/20030118.htm (Zugriffsdatum: 17.06.2023).
  • https://www.anayasa.gov.tr/tr/mevzuat/anayasa (Zugriffsdatum: 20.06.2023).
  • https://www.mevzuatdergisi.com/2008/04a/02.htm (Zugriffsdatum: 23.06.2023).
  • https://sozluk.gov.tr/ (Zugriffsdatum: 20.06.2023).

Comparative observations of legal texts: Turkish and German court judgements in focus

Yıl 2024, Cilt: 12 Sayı: 2, 468 - 490, 15.12.2024
https://doi.org/10.37583/diyalog.1600219

Öz

In the course of globalisation, the need for high-quality legal translations and interpreting services is increasing. Translators in the legal field must therefore have in-depth knowledge of both foreign and national legal systems. Average foreign language skills are not sufficient for the translation of legal texts; a precise command of legal terminology in the source and target languages is required. In addition, the translator must be able to compare the legal concepts of a national legal system with those of a foreign one and produce correct translations. In this context, the interpreter acts as a legal translation specialist who understands not only the language but also the cultural and legal contexts.
This article examines court judgements from Turkish and German family courts. The first section compares the legal systems of Turkey and Germany. The empirical part will then examine Turkish and German legal terminology on the basis of divorce judgements. These form the research corpus of the study. Based on the lexical characteristics of the legal texts, the lexical, in particular the etymological characteristics of the two legal systems will be analysed and demonstrated.

Kaynakça

  • de Groot, Gerard-. René (1999): Das Übersetzen juristischer Terminologie. de Groot, Gerard-. René/ Schulze, R (Hg.): Recht und Übersetzen, Baden-Baden: Nomos, 11-46.
  • Demetrios, Kyriazis (1984): Magna Carta-Palladium der Freiheiten oder Feudales Stabilimentum. Berlin: Duncker& Humblot.
  • Fuchs-Khakhar, Christine (1987): Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit. Tübingen: Stauffenburg.
  • Hoffmann, Lothar (1988): Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen: Narr Verlag.
  • Honsell, Heinrich (2015): Römisches Recht. Berlin: Springer Verlag.
  • Köbler, Gerhard (2002): Rechtstürkisch. München: Vahlen.
  • Lewandoswki, Theodor (1994): Linguistisches Wörterbuch. Wiesbaden. Quelle& Meyer.
  • Öncü, Mehmet Tahir (2013): Recht und Rechtssprache der modernen Türkei im Spannungsfeld zwischen Orient und Okzident. Muttersprache 2013-1. Jahrgang 123, 34-17.
  • Pfeifer, Guido (2013): Gewohnheitsrecht oder Rechtsgewohnheit(en) in altbabylonischer oder: Was war die Grundlage des „Codex“ Ḫammurapi? Reinhard Achenbach, Hans Neumann; Eckart Otto (Hg.): Zeitschrift für Altorientalische und Biblische Rechtsgeschichte, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 127-133.
  • Podlech, Adalbert (1978): Wertentscheidungen und Konsens. In: Günther Jakobs (Hrsg.) Rechtsgeltung und Konsens, 9-29. Berlin: Duncker& Humblot.
  • Reiss, Katharina (1981): Der Übersetzungsvergleich: Formen – Funktionen Anwendbarkeit. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Kühlwein, W./ Thome, G.; Wilss, W. (Hg.): Akte des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink, 311-319.
  • Robbers, Gerhard (1994): Einführung in das deutsche Recht. Baden-Baden: Nomos Verlag.
  • Rumpf, Christian (2004): Einführung in das türkische Recht. München: Beck
  • Sander, Gerald (2004): Deutsche Rechtssprache. Tübingen: A. Francke Verlag.
  • Thamer, Hans-Ulrich (2023): Die Französische Revolution. München: C.H.Beck Verlag.
  • Weisflog, Walter (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.
  • Woodsworth, Judith (1999): Geschichte des Übersetzens. Snell-Hornby, Mary Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul /Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen, Berlin; Stauffenburg Verlag, 39-43.
  • https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2003/01/20030118.htm (Zugriffsdatum: 17.06.2023).
  • https://www.anayasa.gov.tr/tr/mevzuat/anayasa (Zugriffsdatum: 20.06.2023).
  • https://www.mevzuatdergisi.com/2008/04a/02.htm (Zugriffsdatum: 23.06.2023).
  • https://sozluk.gov.tr/ (Zugriffsdatum: 20.06.2023).

Komparative Betrachtungen juristischer Texte: Türkische und deutsche Gerichtsurteile im Fokus

Yıl 2024, Cilt: 12 Sayı: 2, 468 - 490, 15.12.2024
https://doi.org/10.37583/diyalog.1600219

Öz

Im Zuge der Globalisierung steigt der Bedarf an qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzungen und Dolmetschleistungen. Übersetzer im juristischen Bereich müssen daher fundierte Kenntnisse sowohl der ausländischen als auch der nationalen Rechtsordnungen besitzen. Eine durchschnittliche Fremdsprachenkompetenz reicht für die Übersetzung von Rechtstexten nicht aus; eine präzise Beherrschung der juristischen Terminologie in der Ausgangs- und Zielsprache ist erforderlich. Zudem muss der Übersetzer in der Lage sein, die rechtlichen Konzepte eines nationalen Rechtssystems mit denen eines ausländischen zu vergleichen und korrekte Übersetzungen anzufertigen. In diesem Zusammenhang agiert der Dolmetscher als Spezialist für juristische Übersetzungen, der nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen und rechtlichen Kontexte versteht.
Diese Arbeit untersucht Gerichtsurteile türkischer und deutscher Familiengerichte. Im ersten Abschnitt erfolgt ein Vergleich der Rechtssysteme der Türkei und Deutschlands. Sodann wird sich der empirische Teil mit einer Untersuchung der türkischen und deutschen Rechtsterminologie anhand von Scheidungsurteilen befassen. Diese bilden das Forschungskorpus der Studie. Anhand der lexikalischen Merkmale der Rechtstexte werden die lexikalischen, insbesondere die etymologischen Merkmale der beiden Rechtssysteme analysiert und aufgezeigt.

Kaynakça

  • de Groot, Gerard-. René (1999): Das Übersetzen juristischer Terminologie. de Groot, Gerard-. René/ Schulze, R (Hg.): Recht und Übersetzen, Baden-Baden: Nomos, 11-46.
  • Demetrios, Kyriazis (1984): Magna Carta-Palladium der Freiheiten oder Feudales Stabilimentum. Berlin: Duncker& Humblot.
  • Fuchs-Khakhar, Christine (1987): Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit. Tübingen: Stauffenburg.
  • Hoffmann, Lothar (1988): Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen: Narr Verlag.
  • Honsell, Heinrich (2015): Römisches Recht. Berlin: Springer Verlag.
  • Köbler, Gerhard (2002): Rechtstürkisch. München: Vahlen.
  • Lewandoswki, Theodor (1994): Linguistisches Wörterbuch. Wiesbaden. Quelle& Meyer.
  • Öncü, Mehmet Tahir (2013): Recht und Rechtssprache der modernen Türkei im Spannungsfeld zwischen Orient und Okzident. Muttersprache 2013-1. Jahrgang 123, 34-17.
  • Pfeifer, Guido (2013): Gewohnheitsrecht oder Rechtsgewohnheit(en) in altbabylonischer oder: Was war die Grundlage des „Codex“ Ḫammurapi? Reinhard Achenbach, Hans Neumann; Eckart Otto (Hg.): Zeitschrift für Altorientalische und Biblische Rechtsgeschichte, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 127-133.
  • Podlech, Adalbert (1978): Wertentscheidungen und Konsens. In: Günther Jakobs (Hrsg.) Rechtsgeltung und Konsens, 9-29. Berlin: Duncker& Humblot.
  • Reiss, Katharina (1981): Der Übersetzungsvergleich: Formen – Funktionen Anwendbarkeit. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Kühlwein, W./ Thome, G.; Wilss, W. (Hg.): Akte des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink, 311-319.
  • Robbers, Gerhard (1994): Einführung in das deutsche Recht. Baden-Baden: Nomos Verlag.
  • Rumpf, Christian (2004): Einführung in das türkische Recht. München: Beck
  • Sander, Gerald (2004): Deutsche Rechtssprache. Tübingen: A. Francke Verlag.
  • Thamer, Hans-Ulrich (2023): Die Französische Revolution. München: C.H.Beck Verlag.
  • Weisflog, Walter (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.
  • Woodsworth, Judith (1999): Geschichte des Übersetzens. Snell-Hornby, Mary Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul /Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen, Berlin; Stauffenburg Verlag, 39-43.
  • https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2003/01/20030118.htm (Zugriffsdatum: 17.06.2023).
  • https://www.anayasa.gov.tr/tr/mevzuat/anayasa (Zugriffsdatum: 20.06.2023).
  • https://www.mevzuatdergisi.com/2008/04a/02.htm (Zugriffsdatum: 23.06.2023).
  • https://sozluk.gov.tr/ (Zugriffsdatum: 20.06.2023).
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mehmet Tahir Öncü

Ali Demirel Bu kişi benim 0009-0002-5958-7996

Yayımlanma Tarihi 15 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 16 Haziran 2024
Kabul Tarihi 15 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 12 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Öncü, M. T., & Demirel, A. (2024). Komparative Betrachtungen juristischer Texte: Türkische und deutsche Gerichtsurteile im Fokus. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 12(2), 468-490. https://doi.org/10.37583/diyalog.1600219

www.gerder.org.tr/diyalog