ŞEMSETTİN SAMİ’NİN FRANSIZCA TÜRKÇE SÖZLÜĞÜNÜN YAYIMLANMASI ÜZERİNE DÜŞÜNCELER
Öz
Türk edebiyatının birçok alanda öncüsü ve yenilik savunucusu yazarı Şemsettin Sami (1850-1904)’nin Kamus-i Türkî adlı Türkçe sözlük çalışma-sından başka Fransızcadan Türkçeye (Resimli Kamus-i Fransevî Fransızca-dan Türkçeye Lugat, Dictionnaire Français-Turc, Illustre De 3000 gravures, bi-rinci baskı 1299 /1882, daha sonra 1315, 1318, 1322 /1905), Türkçeden Fran-sızcaya hazırladığı sözlükler de önemlidir. Böyle önemli ve hacimli bir sözlüğün yeniden yayın hayatına kazandırılması için bir ekip çalışması gerekmektedir. Daha önceki sözlük çalışmalarım sırasında faydalandığım bu sözlüğün neşri için neler yapılması gerektiğini düşündüm. İki yolda hareket etmenin mümkün olacağı kanısına vardım. Bunlardan biri eserin diline, üslubuna zarar vermeden, sözlüğü olduğu gibi koruyarak neşir yapmak. Bu durumda anlaşılmayan ibare, terim, tamlama ve benzerleri-nin parantez içinde açıklanması gerekir.İkinci bir yol ise, eserin diline ta-mamen müdahale ederek sözlüğün dilini güncelleştirmek. Kuşkusuz bu daha zor bir çalışma olacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ali Ekber Dihhuda, Logatnameh, Tahran 1345, I-LI.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
4 Şubat 2019
Gönderilme Tarihi
8 Ocak 2019
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 10