Dil bir milletin en önemli sosyolojik varlığıdır. Her dilin başka bir dilden birçok farklı kültürel özellikleri söz konusudur. Buna ek olarak, din, coğrafi konum, siyasi ideoloji ve toplumsal sınıf gibi faktörlerin de farklılık göstermesi bir milletin dünyaya bakışını ve millî kimliğini yansı-tan atasözlerinin doğru bir şekilde çevrilmesine engel teşkil eder. Oysaki dilin ve kültürün bir parçası olarak atasözleri ve deyimleri tercüme etme yöntemleri iletişimde önemli bir rol oynar, fakat bazen çeviride doğru olmayan yöntemlerin kullanılması nedeniyle bazı kültürel yansımalar ihmal edilmektedir. Bu araştırmada da, Aşk romanından ve mütercimin Tarikat-i Aşk adını verdiği çevirisinden seçilen atasözleri ve deyim örnek-leri karşılaştırılarak mütercimin yapmış olduğu aktarım kusurları ve se-bepleri açıklanacaktır. Bu doğrultuda Türkçe ve Farsçanın farklı kültürle-re ve dilsel özelliklere ait olmasından dolayı çalışmaya konu olan çeviri-deki bazı terimlerin ve atasözlerinin çevrilebilirliği ve çevrilemezliği, çevi-rideki sorunlar ve söz konusu sorunun çözümü için sağlanan çözüm ve-ya öneriler ele alınacaktır.
Çevrilebilirlik Çevrilemezlik Deyimler ve Atasözleri Elif Şafak
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Makale |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 27 Temmuz 2021 |
Gönderilme Tarihi | 3 Mayıs 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Sayı: 15 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License